LIMSwiki

ʼPhags-pa
ꡏꡡꡃꡣꡡꡙꡐꡜꡞ
ḥPʻags-pa
Christian tombstone from Quanzhou dated 1314, with inscription in the ʼPhags-pa script ꞏung shė yang shi mu taw 'tomb memorial of Yang Wengshe'
Script type
CreatorDrogön Chögyal Phagpa
Time period
1269 – c. 1660
DirectionVertical left-to-right Edit this on Wikidata
Languages
Related scripts
Parent systems
Child systems
Zanabazar's square, possibly Hangul
Sister systems
Lepcha, Meitei, Khema, Marchen, Tamyig script
ISO 15924
ISO 15924Phag (331), ​Phags-pa
Unicode
Unicode alias
Phags-pa
U+A840–U+A87F
 This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA. For the distinction between [ ], / / and ⟨ ⟩, see IPA § Brackets and transcription delimiters.

The Phagspa, ʼPhags-pa or ḥPʻags-pa script[1] is an alphabet designed by the Tibetan monk and State Preceptor (later Imperial Preceptor) Drogön Chögyal Phagpa (1235–1280) for Kublai Khan (r. 1264–1294), the founder of the Yuan dynasty (1271–1368) in China, as a unified script for the written languages within the Yuan. The actual use of this script was limited to about a hundred years during the Mongol-led Yuan dynasty, and it fell out of use with the advent of the Ming dynasty.[2][3]

The script was used to write and transcribe varieties of Chinese, the Tibetic languages, Mongolian, the Uyghur language, Sanskrit, probably Persian,[4][5][6] and other neighboring languages[citation needed] during the Yuan era. For historical linguists, its use provides clues about changes in these languages.

Its descendant systems include Horizontal square script, used to write Tibetan and Sanskrit. During the Pax Mongolica the script even made numerous appearances in Western medieval art.[7]

Nomenclature

ʼPhags-pa script: ꡏꡡꡃ ꡣꡡꡙ ꡐꡜꡞ mongxol tshi, "Mongolian script";

Mongolian: дөрвөлжин үсэг dörvöljin üseg, "square script"; дөрвөлжин бичиг dörvöljin bichig, "square writing"

Tibetan: ཧོར་ཡིག་གསར་པ་, Wylie: hor yig gsar pa "new Mongolian script";

Yuan dynasty Chinese: 蒙古新字; pinyin: měnggǔ xīnzì "new Mongolian script"; 國字; pinyin: guózì "national script";

Modern Chinese: 八思巴文; pinyin: bāsībā wén "ʼPhags-pa script"; 帕克斯巴; pàkèsībā

In English, it is also written as ḥPʻags-pa, Phaspa, Paspa, Baschpah, and Pa-sse-pa.[8]

History

During the Mongol Empire, the Mongol rulers wanted a universal script to write down the languages of the people they subjugated. The Uyghur-based Mongolian alphabet is not a perfect fit for the Middle Mongol language, and it would be impractical to extend it to a language with a very different phonology like Chinese.[citation needed] Therefore, during the Yuan dynasty (c. 1269), Kublai Khan asked the Tibetan monk ʼPhags-pa to design a new alphabet for use by the whole empire. ʼPhags-pa extended his native Tibetan alphabet[5] to encompass Mongol and Chinese, evidently Central Plains Mandarin.[9] The resulting 38 letters have been known by several descriptive names, such as "square script", based on their shape, but today, are primarily known as the ʼPhags-pa alphabet.[citation needed]

Descending from Tibetan script, it is part of the Brahmic family of scripts, which includes Devanagari and scripts used throughout Southeast Asia and Central Asia.[5] It is unique among Brahmic scripts in that it is written from top to bottom,[5] like how classical Chinese used to be written; and like the Manchu alphabet or later Mongolian alphabet is still written.

It did not receive wide acceptance and was not a popular script even among the elite Mongols themselves, although it was used as an official script of the Yuan dynasty until the early 1350s,[10] when the Red Turban Rebellion started. After this, it was mainly used as a phonetic gloss for Mongols learning Chinese characters. In the 20th century, it was also used as one of the scripts on Tibetan currency, as a script for Tibetan seal inscriptions from the Middle Ages up to the 20th century, and for inscriptions on the entrance doors of Tibetan monasteries.[citation needed]

Syllable formation

Although it is an alphabet, phagspa is written like a syllabary or abugida, with letters forming a single syllable glued or 'ligated' together.[5]

An imperial edict in ʼPhags-pa
The ʼPhags-pa script, with consonants arranged according to Chinese phonology. At the far left are vowels and medial consonants.

Top: Approximate values in Middle Chinese. (Values in parentheses were not used for Chinese.)
Second: Standard letter forms.
Third: Seal script forms. (A few letters, marked by hyphens, are not distinct from the preceding letter.)

Bottom: The "Tibetan" forms. (Several letters have alternate forms, separated here by a • bullet.)
Example of the Chinese poem Hundred Family Surnames written in Phagspa script, from Shilin Guangji written by Chen Yuanjing in the Yuan dynasty

Unlike the ancestral Tibetan script, all ʼPhags-pa letters are written in temporal order (that is, /CV/ is written in the order C–V for all vowels) and in-line (that is, the vowels are not diacritics). However, vowel letters retain distinct initial forms, and short /a/ is not written except initially, making ʼPhags-pa transitional between an abugida, a syllabary, and a full alphabet. The letters of a ʼPhags-pa syllable are linked together so that they form syllabic blocks.[5]

Typographic forms

ʼPhags-pa was written in a variety of graphic forms. The standard form (top, at right) was blocky, but a "Tibetan" form (bottom) was even more so, consisting almost entirely of straight orthogonal lines and right angles. A "seal script" form (Chinese: 蒙古篆字; pinyin: měnggǔ zhuànzì; "Mongolian Seal Script"), used for imperial seals and the like, was more elaborate, with squared sinusoidal lines and spirals.[citation needed] This ʼPhags-pa script is different from the ʼPhags-pa script, or 八思巴字 in Chinese, that shares the same name but its earliest usage can be traced back to the late 16th century, the early reign of Wanli Emperor. According to Professor Junast 照那斯图 of the Chinese Academy of Social Sciences, the later ʼPhags-pa script is actually a seal script of Tibetan.[11]

Korean records state that Hangul was based on an "Old Seal Script" (古篆字), which may be ʼPhags-pa and a reference to its Chinese name Chinese: 蒙古篆字; pinyin: měnggǔ zhuànzì (see origin of Hangul). However, it is the simpler standard form of ʼPhags-pa that is the closer graphic match to Hangul.

Letters

Basic letters

The following 41 are the basic ʼPhags-pa letters.

Letters 1-30 and 35-38 are base consonants. The order of Letters 1-30 is the same as the traditional order of the thirty basic letters of the Tibetan script, to which they correspond. Letters 35-38 represent sounds that do not occur in Tibetan, and are either derived from an existing Tibetan base consonant (e.g. Letters 2 and 35 are both derived from the simple Tibetan letter kha, but are graphically distinct from each other) or from a combination of an existing Tibetan base consonant and the semi-vowel (subjoined) wa (e.g. Letter 36 is derived from the complex Tibetan letter ཁྭ khwa).

As is the case with Tibetan, these letters have an inherent [a] vowel sound attached to them in non-final positions when no other vowel sign is present (e.g. the letter with no attached vowel represents the syllable ka, but with an appended vowel i represents the syllable ꡀꡞ ki).

Letters 31-34 and 39 are vowels. Letters 31-34 follow the traditional order of the corresponding Tibetan vowels. Letter 39 represents a vowel quality that does not occur in Tibetan, and may be derived from the Tibetan vowel sign ai.

Unlike Tibetan, in which vowels signs may not occur in isolation but must always be attached to a base consonant to form a valid syllable, in the ʼPhags-pa script initial vowels other than a may occur without a base consonant when they are not the first element in a diphthong (e.g. ue) or a digraph (e.g. eeu and eeo). Thus in Chinese ʼPhags-pa texts the syllables u , on wán and o é occur, and in Mongolian ʼPhags-pa texts the words ong qo chas "boats", u su nu (gen.) "water", e du -ee "now" and i hee -een "protection" occur. These are all examples of where 'o, 'u, 'e, 'i etc. would be expected if the Tibetan model had been followed exactly. An exception to this rule is the Mongolian word 'er di nis "jewels", where a single vowel sign is attached to a null base consonant. Note that the letter ee is never found in an initial position in any language written in the ʼPhags-pa script (for example, in Tao Zongyi's description of the Old Uighur script, he glosses all instances of Uighur 𐽰 e with the ʼPhags-pa letter ee, except for when it is found in the initial position, when he glosses it with the ʼPhags-pa letter e instead).

However, initial semi-vowels, diphthongs and digraphs must be attached to the null base consonant 'A (Letter 30). So in Chinese ʼPhags-pa texts the syllables 'wen yuán, 'ue wēi and 'eeu occur; and in Mongolian ʼPhags-pa texts the words 'eeu lu "not" and 'eeog bee.e "gave" occur. As there is no sign for the vowel a, which is implicit in an initial base consonant with no attached vowel sign, then words that start with an a vowel must also use the null base consonant letter 'a (e.g. Mongolian 'a mi than "living beings"). In Chinese, and rarely Mongolian, another null base consonant -a may be found before initial vowels (see "Letter 23" below).

No. ʼPhags-pa
letter
Tibetan derivation Transcription Mongolian Examples Chinese Examples
1 k Only used for words of foreign origin, such as kal bu dun (gen. pl.) from Sanskrit kalpa "aeon" [cf. Mongolian ᠭᠠᠯᠠᠪ galab], with the single exception of the common Mongolian word ye kee "large, great" [cf. Mongolian ᠶᠡᠬᠡ yeke] kiw qiú, kue kuí
2 kh kheen "who" [cf. Mongolian ᠬᠡᠨ ken] khang kāng, kheeu
3 g bi chig "written document, book" [cf. Mongolian ᠪᠢᠴᠢᠭ bičig] ging jīng, gu
4 ng deng ri "heaven" [cf. Mongolian ᠲᠡᠩᠷᠢ tengri] ngiw niú, ngem yán, ding dīng
5 c cay chái, ci chí
6 ch cha q-an "white" [cf. Mongolian ᠴᠠᠭᠠᠨ čaɣan] chang chāng, cheeu chǔ
7 j jil "year" [cf. Mongolian ᠵᠢᠯ ǰil] jim zhēn
8 ny nyiw niǔ
9 t Mostly used in words of foreign origin, such as 'er ti nis (also 'er di nis) "jewels" [cf. Mongolian ᠡᠷᠳᠡᠨᠢᠰ erdenis] and ta layi "sea, ocean" [cf. Mongolian ᠳᠠᠯᠠᠢ dalai] ten tián, tung tóng
10 th thu thum "each, all" [cf. Mongolian ᠲᠤᠲᠤᠮ tutum] thang tāng, thung tōng
11 d u ri da nu (gen.) "former, previous" [cf. Mongolian ᠤᠷᠢᠳᠠ urida] dung dōng, du
12 n ma nu "our" [cf. Mongolian ᠮᠠᠨᠤ manu] nee niè, nung nóng, gon guǎn
13 p Only used in words of foreign origin, such as pur xan "Buddha" [cf. Mongolian ᠪᠤᠷᠬᠠᠨ burqan] pang páng, pay bái
14 ph phon pān, phu
15 b ba sa "then, still, also" [cf. Mongolian ᠪᠠᠰᠠ basa] ban bān, been biān
16 m 'a mi than "living beings" [cf. Mongolian ᠠᠮᠢᠲᠠᠨ amitan] min mǐn, mew miáo, gim jīn
17 ts tsaw cáo, tsin qín
18 tsh Only used in words of foreign origin, such as sha tshin "religion" tshay cài, tshiw qiū
19 dz dzam zǎn, dzew jiāo
20 w Only used in words of foreign origin, such as wa chi ra ba ni "Vajrapāṇi" wan wàn, wu , xiw hóu, gaw gāo
21 zh zheeu , zhew ráo
22 z Only found in the single word za ra "month" [cf. Mongolian ᠰᠠᠷᠠ sara] zin chén, zeeu , zi
23 [-] Error: {{Transliteration}}: transliteration text not Latin script (pos 1) (help) This letter is found rarely initially, e.g. -ir gee nee (dat./loc.) "people" [cf. Mongolian ᠢᠷᠭᠡᠨ irgen], but frequently medially between vowels where it serves to separate a syllable that starts with a vowel from a preceding syllable that ends in a vowel, e.g. er khee -ud "Christians" and q-an "emperor, khan" [cf. Mongolian ᠬᠠᠭᠠᠨᠨ qaɣan] (where q-an is a contraction for the hypothetical qa -an) -an ān, -ing yīng, -eeu
24 y na yan "eighty" [cf. Mongolian ᠨᠠᠶᠠᠨ nayan] yi , yang yáng, day dài, hyay xiè
25 r chee rig "army" [cf. Mongolian ᠴᠡᠷᠢᠭ čerig]
26 l al ba "tax, tribute" [cf. Mongolian ᠠᠯᠪᠠ alba] leeu , lim lín
27 sh shi nee "new" [cf. Mongolian ᠱᠢᠨᠡ šine] shi shí, shwang shuāng
28 s hee chus "end, goal" [cf. Mongolian ᠡᠴᠦᠰ ečüs] su , syang xiàng
29 h Initially in words that now have null initials, such as har ban "ten" [cf. Mongolian ᠠᠷᠪᠠᠨ arban], and medially only in the single word -i hee -een (or -i h-een) "protector, guardian" hwa huā, sh.hi shǐ, l.hing lěng, j.hang zhuāng
30 ['] Error: {{Transliteration}}: transliteration text not Latin script (pos 1) (help) 'eeu lu "not" [cf. Mongolian ᠦᠯᠦ ülü] 'wang wáng, 'eeu
31 i -i hee -een (or -i h-een) "protection" li , n.hing néng, heei
32 u u su nu (gen.) "water" [cf. Mongolian ᠤᠰᠤᠨ usun] u , mue méi
33 e e du -ee "now" [cf. Mongolian ᠡᠳᠦᠭᠡ edüge] ze xiè, jem zhān, gue guó
34 o ong qo chas "boats" [cf. Mongolian ᠣᠩᠭᠣᠴᠠᠰ ongɣočas] no , mon 滿 mǎn
35 q qa muq "all" [cf. Mongolian ᠬᠠᠮᠤᠭ qamuɣ]
36 ཁྭ x Only used in words of foreign origin, such as pur xan "Buddha" [cf. Mongolian ᠪᠤᠷᠬᠠᠨ burqan] xu , xong huáng
37 ཧྭ f fang fāng, fi fèi
38
39 ee el deeb "various" [cf. Mongolian ᠡᠯᠳᠡᠪ eldeb] (Poppe reads this word as eel deeb, as the only example of an initial ee) chee chē, seeu , geeing jīng
40 w xway huái, jwaw zhuō, gwang guǎng
41 y hya xià, gya jiā, dzyang jiǎng

Additional letters

No. ʼPhags-pa
letter
Tibetan derivation Transcription Sanskrit or Tibetan Examples
42 tt sha tt-a pa ... i ta (Sanskrit ṣaṭ pāramitā) [Ill.3 Line 6]
43 tth pra tish tthi te (Sanskrit pratiṣṭhite) [Ill.3 Line 8] (TTHA plus unreversed I)

dhish tthi te (Sanskrit dhiṣṭhite) [Tathāgatahṛdaya-dhāraṇī Line 16] (TTHA plus reversed I) nish tthe (Sanskrit niṣṭhe) [Tathāgatahṛdaya-dhāraṇī Line 10] (TTHA plus reversed E)

44 dd dann dde (Sanskrit daṇḍaya) [Tathāgatahṛdaya-dhāraṇī Line 14]

'-a kad ddha ya (Sanskrit ākaḍḍhaya) [Ill.4 Line 7] (DDA plus reversed HA)

45 nn sb-a ra nna (Sanskrit spharaṇa) [Ill.3 Line 3]

ush nni ... (Sanskrit uṣṇīṣa) [Ill.3 Line 6] (NNA plus reversed I) kshu nnu (Sanskrit kṣuṇu) [Tathāgatahṛdaya-dhāraṇī Line 2] (NNA plus reversed U)

ha ra nne (Sanskrit haraṇe) [Ill.4 Line 5] (NNA plus reversed E) pu nn.ya (Sanskrit puṇya) [Tathāgatahṛdaya-dhāraṇī Line 13] (NNA plus reversed subjoined Y)

46 r bh-ru^ (Sanskrit bhrūṁ) [Ill.3 Line 2]

mu dre (Sanskrit mudre) [Ill.3 Line 9] ba dzra (Sanskrit vajra) [Ill.3 Line 9]

bkra shis (Tibetan bkra-shis "prosperity, good fortune") [Ill.5]

47 sangs rgyas (Tibetan sangs-rgyas "Buddha") [Ill.6]
48 [^] Error: {{Transliteration}}: transliteration text not Latin script (pos 1) (help) o^ bh-ru^ bh-ru^ (Sanskrit oṁ bhrūṁ bhrūṁ) [Ill.3 Line 2]

sa^ ha ... (Sanskrit saṁhatana) [Ill.3 Line 9]

Menggu Ziyun

Following are the initials of the ʼPhags-pa script as presented in Menggu Ziyun. They are ordered according to the Chinese philological tradition of the 36 initials.[citation needed]

36 initials in 蒙古字韵 Menggu Ziyun
No. Name Phonetic
value
ʼPhags-pa
letter
ʼPhags-pa
Initial
Notes
1 jiàn *[k] g-
2 *[] kh-
3 qún *[ɡ] k-
4 *[ŋ] ng-
5 duān *[t] d-
6 tòu *[] th-
7 dìng *[d] t-
8 *[n] n-
9 zhī *[ʈ] j-
10 chè *[ʈʰ] ch-
11 chéng *[ɖ] c-
12 niáng *[ɳ] ny-
13 bāng *[p] b-
14 pāng *[] ph-
15 bìng *[b] p-
16 míng *[m] m-
17 fēi *[] f- Normal form of the letter fa
18 *[p̪ʰ] f¹- Variant form of the letter fa
19 fèng *[] f- Normal form of the letter fa
20 wēi *[ɱ] w- Represents [v]
21 jīng *[ts] dz-
22 qīng *[tsʰ] tsh-
23 cóng *[dz] ts-
24 xīn *[s] s-
25 xié *[z] z-
26 zhào *[] j-
27 穿 chuān *[tɕʰ] ch-
28 chuáng *[] c-
29 shěn *[ɕ] sh¹- Variant form of the letter sha
30 chán *[ʑ] sh- Normal form of the letter sha
31 xiǎo *[x] h- Normal form of the letter ha
32 xiá *[ɣ] x-
h¹- Variant form of the letter ha
33 yǐng *[ʔ] [ʼ-] Error: {{Transliteration}}: transliteration text not Latin script (pos 2) (help) glottal stop
y- Normal form of the letter ya
34 *[j] [-] Error: {{Transliteration}}: transliteration text not Latin script (pos 1) (help) null initial
y¹- Variant form of the letter ya
35 lái *[l] l-
36 *[ɲ] zh-

Shilin Guangji

The Shilin Guangji used Phagspa to annotate Chinese text, serving as a precursor to modern pinyin. The following are the Phagspa transcriptions of a section of the Hundred Family Surnames in the Shilin Guangji. For example, the name Jin (), meaning gold, is written as ꡂꡞꡏ gim.[12]

Hundred Family Surnames
百家姓蒙古文
Bǎi Jiā Xìng Měng Gǔ Wén
ꡎꡗ ꡂꡨ ꡛꡞꡃ ꡏꡟꡃ ꡂꡟ ꡓꡟꡋ
Bay Gya Sing Mung Gu Wun
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
ʼPhags-pa Spelling ꡄꡠꡓ cew ꡒꡠꡋ dzen ꡛꡟꡋ sun ꡙꡞ li ꡆꡞꡓ jiw u ꡄꡞꡃ cing ꡝꡧꡃ 'wang ꡤꡟꡃ fung ꡄꡞꡋ cin
Chinese Character zhào qián sūn zhōu zhèng wáng féng chén

Unicode

ʼPhags-pa script was added to the Unicode Standard in July 2006 with the release of version 5.0.

The Unicode block for ʼPhags-pa is U+A840–U+A877:[citation needed]

Phags-pa[1][2]
Official Unicode Consortium code chart (PDF)
  0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F
U+A84x
U+A85x
U+A86x
U+A87x
Notes
1.^ As of Unicode version 16.0
2.^ Grey areas indicate non-assigned code points

U+A856 PHAGS-PA LETTER SMALL A is transliterated using U+A78F LATIN LETTER SINOLOGICAL DOT from the Latin Extended-D Unicode block.[13]

See also

References

  1. ^ Nicholas Poppe (1974). Grammar of Written Mongolian (3rd ed.). p. 6.
  2. ^ Mote, Frederick W. (1999). Imperial China, 900-1800. Cambridge, Mass.: Harvard University Press. p. 484. ISBN 978-0-674-01212-7.
  3. ^ Lal, Dinesh (2008). Indo-Tibet-China conflict. Delhi: Kalpaz Publications. p. 43. ISBN 9788178357140.
  4. ^ "CHINESE-IRANIAN RELATIONS viii. Persian Lang. – Encyclopaedia Iranica". www.iranicaonline.org. Archived from the original on 2022-09-21. Retrieved 2019-06-28.
  5. ^ a b c d e f "BabelStone : ʼPhags-pa Script : Description". www.babelstone.co.uk. Archived from the original on 2022-11-27. Retrieved 2019-06-28.
  6. ^ "BabelStone : Phags-pa Script : Overview". www.babelstone.co.uk. Archived from the original on 2022-08-28. Retrieved 2019-06-28.
  7. ^ Mack, Rosamond E. (2002). Bazaar to Piazza: Islamic Trade and Italian Art, 1300-1600. University of California Press. p. 61. ISBN 978-0-520-22131-4.
  8. ^ Wylie, Alexander (1 January 1871). "On an Ancient Buddhist Inscription at Keu-yung kwan, in North China". Journal of the Royal Asiatic Society. 5 (1): 25.
  9. ^ Coblin, W. South (2002). "Reflections on the Study of Post-Medieval Chinese Historical Phonology". In 何大安 (ed.). 第三屆國際漢學會議論文集: 語言組. 南北是非 : 漢語方言的差異與變化 [Papers from the Third International Conference on Sinology, Linguistics Section. Dialect Variations in Chinese]. Taipei: Institute of Linguistics, Academia Sinica. pp. 23–50. ISBN 978-957-671-936-3. Archived from the original (PDF) on 2013-05-16. Retrieved 21 October 2011. p. 31.
  10. ^ Kim, Sangkeun (2006): Strange names of God. The missionary translation of the divine name and the Chinese responses to Matteo Ricci’s Shangti in Late Ming China, 1583–1644. By Sangkeun Kim (Studies in Biblical Literature, 70.) New York: Peter Lang, 2004. ISBN 0-8204-7130-5; p.139
  11. ^ Junast 照那斯图 (April 2003). "一种从八思巴字脱胎而来的文字 (in Chinese)". Minority Languages of China 民族语文. 2002 (3): 56–58.
  12. ^ Chen Yuanjing. Shilin Guangji. Yuan dynasty, Mongol Empire.
  13. ^ West, Andrew (2009-04-04). "L2/09-031R: Proposal to encode a Middle Dot letter for Phags-pa transliteration" (PDF).

Further reading

  • Coblin, W. South (2006). A Handbook of ʼPhags-pa Chinese. ABC Dictionary Series. Honolulu: University of Hawai'i Press. ISBN 978-0-8248-3000-7. Retrieved 24 April 2014.
  • Denlinger, Paul. B. (1963). Chinese in Hp'ags-pa Script. Retrieved 24 April 2014.
  • Everding, Karl-Heinz (2006). Herrscherurkunden aus der Zeit des mongolischen Großreiches für tibetische Adelshäuser, Geistliche und Klöster. Teil 1: Diplomata Mongolica. Mittelmongolische Urkunden in ʼPhags-pa-Schrift. Eidtion, Übersetzung, Analyse. Halle: International Institute for Tibetan and Buddhist Studies. ISBN 978-3-88280-074-6.
  • Poppe, Nicholas (1957). The Mongolian Monuments in hP´ags-pa Script (Second ed.). Wiesbaden: Harrassowitz.
  • Sampson, Geoffrey (1985). Writing Systems: A Linguistic Introduction. Great Britain: Anchor Brenton Ltd. ISBN 978-0-09-156980-8.
  • Schuh, Dieter (1981). Grundlagen tibetischer Siegelkunde. Eine Untersuchung über tibetische Siegelaufschriften in ʼPhags-pa-Schrift. Sankt Augustin: VGH Wissenschaftsverlag. ISBN 978-3-88280-011-1.