Trends in LIMS
Contents
Papia Kristang | |
---|---|
Malaccan Creole Portuguese | |
Kristang | |
Native to | Malaysia, Singapore |
Native speakers | 2,200 (2007)[1] |
Portuguese Creole
| |
Language codes | |
ISO 639-3 | mcm |
Glottolog | Nonemala1533 Malacca–Batavia Creole |
ELP | Malaccan Creole Portuguese |
Linguasphere | 51-AAC-aha |
Kristang is classified as Severely Endangered by the UNESCO Atlas of the World's Languages in Danger | |
Papia Kristang or Kristang is a creole language spoken by the Kristang, a community of people of mixed Portuguese and indigenous Malay ancestry, chiefly in Malaysia (Malacca), Singapore and Perth, Australia.
In Malacca, the language is also called Cristão, Portugues di Melaka ("Malacca Portuguese"), Linggu Mai ("Mother Tongue") or simply Papia ("speak"). In Singapore, it is generally known as Kristang, where it is undergoing sustained revitalisation.[2]
In Atlas of the World's Languages in Danger (2010; formerly the Red Book of Endangered Languages) published by UNESCO, Kristang is classified as a "severely endangered"[3] language, with only about 2,000 speakers. Up to 2014, linguists concerned with Kristang have generally accepted a combined speaker population of about 1,000 individuals or less. The language has about 750 speakers in Malacca.[4] A small number of speakers also live in other Portuguese Eurasian communities in Kuala Lumpur and Penang in Malaysia, and in other diaspora communities in Canada, the United Kingdom, and elsewhere.[5]
Etymology
Its endonym Papia Kristang is taken from Portuguese papear cristão ("to chat Christian"). The papia element of the name is cognate with Papiamento, another Portuguese-based creole spoken in the Dutch West Indies.
History
Origins
The Kristang language originated after the conquest of Malacca (Malaysia) in 1511 by the Portuguese Empire. Until a takeover by the Dutch in 1642, Malacca served as one of the key ports in the trade and administration network of Portuguese establishments along with Goa and Hormuz, allowing Portugal control over main Asiatic trade routes. The lingua franca of Malacca then was a pidginised form of Malay known as Bazaar Malay or Melayu Pasar, used amongst the resident foreign population which then consisted mainly of Javanese, Tamils and Hokkien Chinese. The constant traffic of Portuguese and traders of other origins such as India eventually gave birth to Papia Kristang, one of many Portuguese-derived contact languages which resulted from Portuguese colonial expansion during the fifteenth and sixteenth centuries. A pidgin Portuguese preceding the Kristang creole has also been proposed, whereby a reduced system based on Portuguese converges with other languages present in the contact situation.[5]
The community of Kristang speakers descends mainly from interracial relationships between Portuguese men and local women, as well as a number of migrants from Portuguese India, themselves of mixed Indo-Portuguese ancestry. This was supported by Portuguese officials who advocated mixed marriages in the face of a labour shortage in the colonies, leading to the very first native speakers of Kristang as well as the development of the creole.[6]
Even after Portugal lost Malacca and almost all contact in 1641, the Kristang community largely preserved its language. The demographics of Malacca in the mid-17th century was still predominantly made up of the Portuguese even under Dutch control. The Irmang di Greza (Brothers of the Church), a manifestation of the bond between language and religion in the Kristang culture, acted as an intermediary between the priest and the remnants of the Portuguese population despite prohibition by the Dutch. Liturgy and pastoral sessions were conducted in Kristang in Malacca, which contributed to the longevity of the language into a period as late as the 20th century.
Kristang also had a substantial influence on Macanese, the creole language spoken in Macau, due to substantial migration from Malacca after its conquest by the Dutch.
Attrition of Kristang
The ceding of Malacca by the Dutch to the British via the Anglo-Dutch Treaty of 1824 directly caused the decline of the Kristang language. By the mid 19th century, many Kristangs flocked towards clerical and auxiliary positions provided by their new colonial masters. As such, the Kristang language saw a decline in use compared to English. In addition, the rising affluence of the region meant more job opportunities, resulting in many Kristangs moving away from Malacca. Moreover, the language is not taught at school, although there are still some Church services in Kristang.
In the context of Singapore, Kristang arrived in the 1820s due to the large influx of Eurasian immigrants from Malacca.[7] However, there was little exposure and recognition of Kristang in Singapore, especially when English became entrenched as the sole language of education and the major language used in most spheres of society after the country gained independence in 1965. As a result, the intergenerational transmission of Kristang ceased almost completely.
The upkeep of Kristang can largely be attributed to its connection with the dominant religion of the Portuguese and their relative social standing in their communities between the 1600s to the late 1800s. The core Kristang-speaking communities gradually eroded due to better socioeconomic opportunities elsewhere. Post-World War Two, the new generation of Catholic priests that arrived to replace the pre-war priests who had been executed demonstrated little sensitivity towards the Kristang language and culture. Eventually, the bond between Kristang and religion was severed due to the association of the Portuguese Mission with the St Xavier's Church.[8]
Migration overseas and intermarriage with other nationalities have also led to Kristang speakers leaving the Portuguese Settlement in order to live and work in other parts of Malaysia. Furthermore, the dominantly Kristang-speaking middle-class gradually began to speak English for practical reasons, altering the prestige of English with regards to Kristang. To many in the community, they grew to accept that speaking English was a key to employment instead of Kristang, facilitating a breakdown in the transmission of Kristang.
Revitalisation efforts
Papia Kristang is facing a steep decline in language use within the community.[9] There has been an apparent language shift to English and Bahasa Malaysia due to the reduced prestige and accessibility of Kristang. However, revitalization efforts have begun in recent years in both the Portuguese Settlement in Singapore and Malacca. Such efforts have seen some success, nearly tripling the number of Kristang speakers of varying fluency.
Malacca
The Kristang-speaking community located at the Portuguese Settlement, or Padri sa Chang (“The Priest’s Land”) was able to undertake more sustained revitalisation efforts and publicise itself to non-Eurasian Malaysians, and the language. Notably with texts, stories and phrasebooks in Kristang produced by Joan Margaret Marbeck and through investments and interest from individuals and organisations outside the community. Joan Marbeck has produced three publications: Ungu Adanza (An Inheritance), Linggu Mai (Mother Tongue) and the Kristang Phrasebook. She is also credited with writing probably the only play in Kristang, called Seng Marianne (Without Marianne) and was also instrumental in staging a musical in Kristang - Kazamintu no Praiya which translates to 'Wedding on the beach'.[10]
Within the community, there were efforts made together with the help of academics to promote their culture and the Kristang language. In 1988, Alan Baxter published A grammar of Kristang based on his fieldwork within the community.[5] This was the first book which focused on the descriptive grammar of Kristang and established many core concept on Kristang linguistics. It also had a significant impact on many later studies on Kristang.
Support was also received from the Lisbon-based Calouste Gulbenkian Foundation, which funded and published Marbeck's Kristang text.[11] Along with Malacca Portuguese-Eurasian Association (MPEA) president Michael Gerald Singho, they published a textbook, Beng Prende Portugues Malaká (Papiá Cristang), also known as Come, Let's Learn Portugues Malaká (Papiá Cristang) for people who want to learn Kristang. The association also maintains an active Facebook page aimed at sharing and promoting information related to the Kristang language the Kristang way of life.
Vocabulary
The Kristang lexicon borrows heavily from Portuguese, but often with drastic truncation. Due to its largely Portuguese vocabulary, the Kristang lexicon has much in common with other Portuguese-based creoles, including the near-extinct creoles of Indonesia and East Timor. As it is primarily a creole, much of its vocabulary is also derived from Chinese, Indian and Malay languages to varying degrees.
Meaning | Kristang | Origin Word | Origin Word Language |
---|---|---|---|
shrimp paste | blacan | belacan | Malay |
walking stick | tongkah | tongkat | |
hoe | changkol | cangkul | |
jellyfish | ampeh | ampai | |
loincloth | kachu | katchu | Tamil |
lime | churutu | சுருட்டு curuṭṭu | |
grandfather | tata | தாத்தா tāttā | |
spatula | chengsi | 煎匙 tsian-sî |
Hokkien |
lantern | aloleng | leng tsu | |
open-air restaurant | kolau | kou lau | Cantonese |
convent | konventu | convento | Portuguese |
hospital | ospital | hospital | |
toilet | kakus | kakhuis | Dutch |
tombstone | kelda | kelder |
Metathesis was common in the derivation of the Kristang lexicon from Portuguese root words. e.g.
- Portuguese gordo → Kristang godru "fat"
Orthography
Polynomy
Kristang is a polynomic language, where standardisation of the language's spoken and written forms is dispreferred and the natural morphophonological and orthographic variation that Kristang developed as a result of its history and sociocultural context is preferred.[13][14] This variation is usually concentrated around "famililects" spoken by families rather than geographical dialects, with Kristang famililects generally being categorisable into three distinct forms:
- 1. A system based on Portuguese orthography
- The 19th and 20th centuries saw a rise in the use of Modern Portuguese-based orthography (for example, Rego (1942)[15]) due to the perception of Kristang as a variety of Portuguese instead of a distinct creole language partially based on Old Portuguese.[16] This is characterized by the use of diacritics such as acute accents (á, é, í, ó, ú). The system has been adopted by some native Kristang speakers as well.
- 2. A system based on a mixture of Portuguese, English and Malay
- Other speakers have used a system influenced by Portuguese, English and Malay orthography. This creates an issue as the system is inconsistent in the representation of Kristang sounds and are unintelligible immediately to both speakers and non-speakers of Kristang.
- 3. A system based on Malay orthography
- There are many observable parallels between the phonology of Malay and Kristang which has led to inherent similarities in the orthographic representations of the two languages as well. The first proposal for a standard Kristang orthography was made in 1973 by Ian F. Hancock[17] (1973:25) who recognised this quality and advocated the Malay-based system due to the speakers' familiarity with it. This would, therefore, lead to a swift acquisition of literacy in the reading and writing of the Kristang language.
- This system to spell Kristang was further expanded on in A Grammar of Kristang[5] by Alan N. Baxter, in which he agreed on and emphasized the use of the Malay orthography. Published in 1995, Joan Margaret Marbeck's book Ungua Andanza also followed this approach, with the orthography written in a Luso-Malay context.[18]
Phonology
The acoustic and articulatory properties of Kristang have not been extensively studied. However, Hancock (1969,[19] 1973[17]), Batalha (1981),[20] and most recently, Baxter (1988)[5] have outlined brief descriptions of its sound system. In general, Kristang's inventory of consonant and vowel phonemes shows a significant parallel to that of Standard Malay.
Consonants
Labial | Alveolar | Palatal | Velar | ||
---|---|---|---|---|---|
Stop | voiceless | p | t | k | |
voiced | b | d | ɡ | ||
Affricate | voiceless | tʃ [a] | |||
voiced | dʒ | ||||
Fricative | voiceless | f | s | ||
voiced | v | z | |||
Nasal | m | n | ɲ[b] | ŋ[c] | |
Tap/Trill | r | ||||
Lateral | l |
Orthographic note:
Using a Malay-based orthography, the sounds are represented orthographically by their symbols as above, except:
- /ɲ/ is written as ⟨ny⟩
- /ŋ/ is written as ⟨ng⟩
- /tʃ/ is written as ⟨c⟩ (or ⟨ch⟩, a pre-1972 Malay letter)
- /dʒ/ is written as ⟨j⟩
Portuguese words which begin with ⟨ch⟩, pronounced [ʃ] ("sh") in modern Portuguese, are often pronounced as [tʃ] ("ch") in Kristang, e.g.:
- Portuguese chegar /ʃɨˈɡar/ → Kristang chegak /tʃəɡak/ "to arrive"
- Portuguese chuva /ˈʃuvɐ/ → Kristang chua /tʃua/ "rain"
This may be due to Malay influence, or the preservation of an Old Portuguese pronunciation [tʃ] in Kristang. It is also worth noting that Northern Portugal also retains the Portuguese [tʃ] pronunciation.
Phonological contrasts
Baxter (1988), in particular, established various phonemic contrasts in the Kristang consonant system.
Stops and affricates contrast in the initial and medial positions.
Bilabial | Alveodental | Velar | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
initial | medial | initial | medial | initial | medial | ||
pai
(father) |
kapa
(castrate) |
teng
(have, be) |
ati
(until) |
kaba
(finish) |
saku
(sack, pocket) | ||
bai
(go) |
kaba
(finish) |
deng
(dried stingray) |
adi
(duck) |
gaba
(praise) |
sagu
(sago) |
Palato-alveolar | |
---|---|
initial | medial |
ceru
(smell) |
inchidu
(full) |
jeru
(son-in-law) |
jinjibri
(ginger, gums) |
Fricatives contrast in the medial positions. No clear distinctions between voiced-voiceless pairs and all fricative counterparts can be drawn as /v/ is highly infrequent and restricted in distribution and initial /z/ has fallen into disuse.
/f/ vs /s/ | /f/ vs /z/ | /f/ vs /s/ | |||
initial | medial | medial | medial | ||
fai
(pretend/do) |
kofi
(coffee) |
bafa
(steam) |
bafu
(breath) | ||
sai
(go out) |
kosi
(kick) |
baza
(pour) |
basu
(under) |
Nasals contrast do not contrast before a consonant, and no contrasts have been found in identical environments in the final position. In the initial position, only /m/, /n/ and /ɲ/ contrast, while all nasals /m, n, ɲ, ŋ/ contrast in the medial position. Tap, as well as lateral liquid consonants, contrast in all positions.
Vowels
Unrounded | Rounded | ||
---|---|---|---|
Front | Central | Back | |
Close | i | u | |
Close-mid | e | ə[a] | o |
Open-mid | ɛ[b] | (ë)[c] | ɔ[b] |
Open | a |
- ^ The Kristang vowel system is similar to the vowel system of Standard Malay in that both languages share the feature of having [ə] as both a realisation of /a/ and /ə/ (Onn 1980:21).
- ^ a b The phonemic status of [ɛ] and [ɔ] is debatable. In Hancock's (1973:25)[17] description of the Kristang vowel system, these were treated as variants of the phoneme /e/ and /o/ respectively. The phones [e] and [ɛ], as well as [o] and [ɔ] only contrast in the medial position and limited environments.[5]
- ^ The phoneme [ë] is described to be of low frequency and limited distribution. When used, it is often in loanwords from Malay, English and Dutch.
Unrounded | Rounded | ||
---|---|---|---|
Front | Central | Back | |
Close | i | u | |
Mid | e | ə | o |
Open | a |
The inventory of vowel phonemes in Kristang is also highly similar to Standard Malay vowel phonemes, which can be seen in the table above.
Spellings | Examples | ||
---|---|---|---|
1. | [au] | aw | paw "stick" |
2. | [ai] | ay | pay "father" |
ai | raina "queen" | ||
3. | [eu] | e̹w | se̹w "sky" |
ew | pew "foot" | ||
4. | [oi] | o̹y | no̹yba "girlfriend" |
oy | noybu "boyfriend" | ||
5. | [io] | yo | byola "violin" |
6. | [ui] | uy | ruybu "bream fish" |
wi | mwi "grind" | ||
7. | [iu] | iw | friw "cold" |
yu | syumi "jealousy" | ||
8. | [ua] | wa | rakwa "shift" |
ua | cua "rain" | ||
9. | [ia] | ya | pyang "spinning top" |
ia | dia "day" | ||
10. | [ue] | we | dwenti "ill" |
we̹ | gwe̹la "gullet" |
Diphthongs and vowel sequences
Diphthongs in Kristang are formed when either the vowel /i/, or the vowel /u/, occurs in the same syllable as another vowel. The vowel /i/ and /u/ are pronounced as the semivowels (or glides) [j] and [w] respectively in such cases.[16]
There are 10 word-internal diphthongs in Kristang as outlined by Baxter (1988). Of all 10, 3 (/ai/ as in rainya ‘queen’, /ua/ as in chua ‘rain’ and /ia/ as in dia ‘day’) may also constitute hiatus, i.e. the vowels in would be pronounced as two distinct syllables in certain environments.
The relatively large number of diphthongs is also in contrast to Malay, whereby only three native diphthong phonemes are described:
- /ai̯/: kedai ('shop')
- /au̯/: kerbau ('buffalo')
- /oi̯/: dodoi ('lullaby')
These diphthongs also display visible parallels to certain Kristang vowel sequences [ai], [au] and [oi].
The Portuguese diphthong [oj] (or archaic [ou]) are often reduced to [o] in Kristang in Portuguese loan words, e.g.:
- Portuguese dois/dous → Kristang dos 'two'
- Portuguese à noite/à noute → Kristang anoti/anuti 'tonight'
Kristang diphthongs are monosyllabic and the vowel sequences are differentiated according to its stress position. For example, the stress in /au/ is on the first vowel whereas in /io/, the second vowel is stressed.
Stress and rhythm
Kristang is a syllable-timed language (not unlike Malay which also displays syllable-based rhythm).
According to Baxter (2004), most polysyllabic words in Kristang can be classified into two large groups based on the stress position in the word.[16]
- Stress Rule A
Most words which end in a vowel have tonic stress on the penultimate syllable.
- kaza 'house'
- nomi 'name'
- rayu 'wicked'
- apoyu 'support'
- kumeria 'food'
- rua 'street'
- Stress Rule B
Most words which end in a consonant have tonic stress on the final syllable.
- landes 'Dutch'
- natal 'Christmas'
However, stress pattern is not completely predictable in Kristang, as there are also certain words which are exceptions to the above two rules.
- Exception to Rule A
- Verbs which end in a stressed vowel (e.g. kumi 'to eat'). Attention should be paid to the lexical stress in such instances as it brings about a difference in meaning (e.g. kaza 'house' vs kaza 'to marry").
- Some vowel-ending words are also stressed on the antepenultimate syllable instead. (such as familia 'family', animu 'valour')
- Exception to Rule B
- Some consonant-ending words are stressed on the penultimate syllable (such as okel 'spectacles', nobas 'news')
Kristang also displays stress shifting in that many verbs display a tendency to shift their stress from the final syllable to penultimate syllable when followed by a stressed syllable in the next word, especially in rapid speech.
Grammar
The grammatical structure of Kristang is similar to that of the Malay language. The usage of verbs is one of the grammatical features of Kristang that displays this quality. While Portuguese verbs mainly use morphology, or suffixes, to change a verb's tense or for it to match with the person and number of its subject, Malay does not change the form of the verb itself. Instead, it makes use of pre-verbal words to convey tense and does not indicate the person or number of the subject in the form of the verb. Kristang's structure is practically identical to Malay, although the choice of words comes from Portuguese.
Syntax
Papiá Kristang has Subject-Verb-Object (SVO) word order in simple sentences. The direct human objects are case-marked by the preposition ku. The same preposition also marks indirect objects. Intransitive clauses, the case-marked indirect object may precede the direct object, especially when the former is pronominal. Noncore arguments are generally located either at the beginning or at the end of the sentence as shown in example (1).
Amiang
tomorrow
Diego
Diego
lo
FUT
dá
give
ku
DAT
bos
2SG
aké
that
doi
money
na
LOC
butika
shop
'Tomorrow, Diego will give you that money, at the shop.'
Adversity Passive, which is used to talk about situations where a negative action happens to something, but the person or originator of the negative action is not mentioned something, is also present both in Kristang and Malay. The Adversity Passive is signalled by kena (Malay), and by tokah (Kristang).
Colloquial Malay | Kristang | Colloquial English near-equivalent |
---|---|---|
Ikan kena makan | Pesi tokah kumih | The fish got eaten |
For complex sentences, the phrases and clauses are joined by coordinating conjunctions ku "with, and", kě "or", and mas "but". There are also instances where object clauses may be headed by ki; however, this is rare and is only found in traditional formal registers, as in a wedding speech. The most frequent means of expressing nominal subordination is parataxis as shown in example (2) and (3).[23]
Nus
1PL
pidi
ask
ki
COMP
tudu
all
bolotu
3PL
podi
can
kumí
eat
sabrozu
tasty
'We ask that you may all eat to your satisfaction.'
Yo
1SG
ja
PFV
skribé
write
ku
ACC
eli
3SG
Ø
Ø
John
John
ja
PFV
kazá.
marry
'I wrote to him that John has married.'
Adverbial clauses are headed by antis di "before", kiora "when", chuma "as", kantu "if", padi "in order to", kauzu ki "because", kifoi "because", etc., yet may also be indicated by parataxis without conjunctions.[5]
Relative clauses are headed by ki "what, who’"(and very rarely by keng "who"), yet also commonly occur with a pronoun head or may occur without it. This can be seen in example (4) and (5).
Tantu
many
yo
1SG
sa
GEN
kambra
friend
kambradu
friend
ki
REL
ja
PFV
bai
go
skola
school
pun.
too
'many of my friends who went to school too.'
Jenti
person
prenya
pregnant
eli
3SG
parí
bear
muré
die
ja
PFV
fiká
become
pontianak.
vampire
'A pregnant woman who dies in childbirth becomes a vampire.'
In Kristang, The noun phrase (NP) is a structure which can occur as subject of a verb, object of a verb, object of a relator or as a predicate.
There are five types of prenominal determiners in Kristang:
Quantifier:
kada
each
kaza
house
'Each house’.
Numeral:
dos
two
prau
boat
'Two boats’.
Interrogative determiner:
kí
REL
redi
net
?
Q
'What net?’
Demonstrative article:
aké
DEM
albi
tree
'That tree.’
The demonstratives isi and ake(li) ‘that’ precede the noun and indicate a distance contrast.
Possessive NP + sa :
eli
3S
sa
G
irmáng
sibling
femi
female
'His sister.’
Adnominal possessives precede the noun and consist of possessor (noun or pronoun) + genitive marker sa (or sě).
In comparative constructions of equality, the adjective is marked by iguál ‘equal’ and standard is marked by ku ‘with’:
John
John
iguál
equal
grandi
big
ku
with
Peter.
Peter
'John is as big as Peter.’
In the comparative construction of inequality, the adjective is marked by más ‘more’ and the standard by di ‘of’:
Eli
3SG
más
more
altu
tall
di
of
Pio.
Pio
'He is taller than Pio.’
The superlative comparison consists of the comparative of inequality plus a universal standard:
Maria
Maria
más
more
altu
tall
di
of
tudu
all
mbes
once
aké
DEM
femi
female
femi.
femmale
'Maria is the tallest of all the girls.’
There is only one set of personal pronouns that occurs in all pronominal functions. The 3SG and 3PL pronouns only refer to animates, principally to humans.
subject | object | independent pronouns | adnominal possessives | |
---|---|---|---|---|
1SG | yo | yo | yo | yo + sa |
2SG | bos | bos | bos | bos + sa |
3SG | eli | eli | eli | eli + sa |
4SG | ela | ela | ela | ela + sa |
5SG | ea | ea | ea | ea + sa |
6SG | beles | beles | beles | beles + sa |
7SG | ili | ili | ili | ili + sa |
8SG | vala | vala | vala | vala + sa |
9SG | egu | egu | egu | egu + sa |
10SG | bochi | bochi | bochi | bochi + sa |
11SG | veli | veli | veli | veli + sa |
12SG | vela | vela | vela | vela + sa |
13SG | nekru | nekru | nekru | nekru + sa |
14SG | baja | baja | baja | baja + sa |
15SG | zeli, zelyi | zeli, zelyi | zeli, zelyi | zeli, zelyi + sa |
16SG | vaha | vaha | vaha | vaha + sa |
1PL | nus | nus | nus | nus + sa |
2PL | bolotu | bolotu | bolotu | bolotu + sa |
3PL | olotu | olotu | olotu | olotu + sa |
4PL | eletu | eletu | eletu | eletu + sa |
5PL | nutu | nutu | nutu | nutu + sa |
6PL | bensutu | bensutu | bensutu | bensutu + sa |
7PL | osutu | osutu | osutu | osutu + sa |
8PL | valatu | valatu | valatu | valatu + sa |
9PL | nosos | nosos | nosos | nosos + sa |
10PL | bosos | bosos | bosos | bosos + sa |
11PL | olosos | olosos | olosos | olosos + sa |
12PL | veletu | veletu | veletu | veletu + sa |
13PL | nonos | nonos | nonos | nonos + sa |
14PL | bonos | bonos | bonos | bonos + sa |
15PL | olonos | olonos | olonos | olonos + sa |
16PL | vehetu | vehetu | vehetu | vehetu + sa |
Morphology
Pluralisation is also the same in Malay as in Kristang. For example, in English and Portuguese, an ‘–s’ is added to make cats or gatos, whereas in Kristang and Malay, the entire word is duplicated, such as gatu-gatu in Kristang, and kucing-kucing in Malay. Reduplication is not only a feature of the noun class but also a feature of the adjective, adverb and verb classes.[5] Adjectives and adverbs reduplicate to signify intensity: kěni~kěninu, “quite small, very small”, belu belu “quite old”, sedu sedu “quite/very early”. On the other hand, the interrogative pronouns reduplicate to signify indefiniteness: keng keng (who who) “whoever”, ki ki (what what “whatever”. As for the reduplication of the numerals, dos “two” and tres “three”, it gave the respective readings “in pairs” and “in threes”.[23]
With nouns, reduplication can signal plurality, often involving partial reduplication: krenkrensa (= krensa + krensa) ‘children’, femfemi (= femi + femi) ‘women’. However, the reduplication of nouns with non-specific reference in object position may yield the meaning ‘all kinds of’ or ‘lots of’:
Yo
1SG
sa
GEN
sogru
father.in.law
gadrá
keep
pastu
bird
pastu
bird
'My father-in-law keeps all kinds of birds.'
Without reduplication, the above sentence would simply express plural: ‘birds’.
To indicate verb tenses, the following appositions are used: jah (i.e. from the Portuguese já, meaning "already", or controversially a corruption of Malay dah, shortened version of sudah, also "already") for past tenses; ta (from está, which means "is") for present continuous tenses and logu or lo (from logo, which means "soon") for the future tense. These simplified forms correspond with their equivalents in Malay sudah, sedang, and akan, respectively.
English | Portuguese | Malay | Kristang |
---|---|---|---|
I eat | Eu como | Saya makan | Yo kumih |
I ate/have eaten | Eu comi | Saya sudah makan | Yo ja kumih |
I will eat | Eu comerei | Saya akan makan | Yo logu kumih |
He eats | Ele come | Dia makan | Eli kumih |
Papiá Kristang has two overt markers of aspect (ja ‘perfective’ and ta ‘imperfective’), an overt marker of future tense (lo(gu)), and a zero marker.
This table summarised the functions of these markers:
lexical aspect | tense/aspect | mood | |
---|---|---|---|
Ø | dynamic | habitual past/present (perfective) | imperative |
stative-1 or -2 | past / present | ||
ja | dynamic | perfective | |
ta | dynamic | imperfective past/present | |
stative-2 | imperfective past/present | ||
lo(gu) | dynamic | future habitual present/past | conditional |
stative-1 or -2 | future |
Example (15) shows the zero marker (Ø) with a dynamic verb of past or present habitual representation:
Yo
1SG
sa
GEN
pai
father
Ø
Ø
fai
do
sibrisu
work
na
LOC
municipal.
municipal
'My father works/used to work in the Municipal.'
Example (16) shows the marker ja with a dynamic verb, with perfective aspect representation:
Eli
3SG
ja
PFV
bai
go
mar
sea
(onti
yesterday
anoti).
night
'He went fishing (last night).'
The marker ta occurs with dynamic verbs in past or present contexts, with either a progressive reading, as in (17), or an iterative reading, as in (18):
Diego
Diego
ta
IPFV
les
read
buku.
book
'Diego is/was reading a book.'
Eli
3SG
ta
IPFV
fai
do
sibrisu
work
na
LOC
Singaporura.
Singapore
'He is/was working in Singapore.'
The marker lo(go) conveys a future or conditional reading, as in examples (19) and (20), respectively where it occurs with a dynamic verb:
Amiang
tomorrow
out
other
dia,
day
eli
3SG
logu
FUT
bai
go
mar.
sea
'The day after tomorrow, he will go fishing.'
Kanti
if
yo
1SG
teng
have
doi,
money
yo
1SG
lo
FUT
kompra
buy
kareta.
car
'If I have/had the money I will/would buy a car.'
The Tense-Aspect-Mood (TAM) markers do not normally co-occur. Combinations of markers are very rare and when they do occur they appear to involve an adverbial reading of the initial marker. Thus, when ja is seen to combine with the imperfective marker ta, ja has the adverbial reading ‘already’ of its Portuguese source:
Kora
when
yo
1SG
ja
PFV
chegá
arrive
eli
3SG
ja
already
ta
IPFV
kumí
eat
'When I arrived, he was already eating.'
Kristang examples
Numbers
Much of the lexicon for Kristang numbers draws influence from Portuguese, a Romance language. However, unlike Portuguese, which distinguishes between the masculine and feminine forms of “one” (um/uma) and “two” (dois/duas), numbers in Kristang do not inflect for gender.
English | Kristang | Portuguese | Malay |
---|---|---|---|
one | ungua/ngua | um (masc.) / uma (fem.) | satu |
two | dos | dois (masc.) / duas (fem.) | dua |
three | tres | três | tiga |
four | katru | quatro | empat |
five | singku | cinco | lima |
six | sez | seis | enam |
seven | seti | sete | tujuh |
eight | oitu | oito | lapan |
nine | nubi | nove | sembilan |
ten | des | dez | sepuluh |
Pronouns
A peculiarity of the language is the pronoun yo (meaning "I") which is used in Northern Portuguese (pronounced as yeu), as well as Spanish and Italian/Sicilian.
English | Kristang | Portuguese | Malay |
---|---|---|---|
Me | yo | eu | saya (formal) / aku (casual) |
You (singular) | bos | vós | Awak/Kamu |
You (plural) | bolotudu/bolotu | vós todos | Awak semua/Kamu semua |
We | nus | nós | kami |
He/she/it | eli | ele, ela, isto | dia |
They | olotu | eles | mereka |
Common phrases
English | Kristang | Portuguese | Malay |
---|---|---|---|
Thank You | Mutu Merseh | Muitas mercês | Terima Kasih |
How Are You? | Teng Bong? | Estás bom?/Têm bom? | Awak apa khabar? |
What's your name? | Ki bos sa numi? | Qual é o seu nome?/Qual é o seu nome? | Siapa nama awak? |
Good Morning | Bong Pamiang | Boa Manhã | Selamat Pagi |
Good Afternoon | Bong Midia | Bom Meio-dia | Selamat Petang |
Good Evening | Bong Atadi | Boa Tarde | Selamat Malam |
Good Night | Bong Anuti | Boa Noite | Selamat Malam/Tidur |
Mother | mai | mãe | Emak/Ibu/Bonda/Ummi/Mama |
Father | pai | pai | Bapa/Ayah/Abah/Abi |
Wife | muleh | mulher | Isteri |
Husband | maridu | marido | Suami |
Old Woman | bela | velha | Wanita Tua |
Old Man | belu | velho | Lelaki Tua |
Little one | Quenino/Keninu | Pequenino | Si Kecil |
Mouth | boka | boca | Mulut |
Fat | godru | gordo | Gemuk |
Beautiful | bonitu | bonito | Cantik |
Party | festa | festa | Pesta |
Yes | seng | sim | Ya |
No | ngka | não ("nunca") | Tidak |
Who | keng | quem | Siapa |
What | ki | que | Apa |
When | kiora | quando ("que hora") | Bila |
Where | ondi | onde | Mana |
Why | kifoi | porque ("que foi") | Mengapa |
How | klai | como ("que ha") | Bagaimana |
Poem of Malacca
- Keng teng fortuna fikah na Malaka,
- Nang kereh partih bai otru tera.
- Pra ki tudu jenti teng amizadi,
- Kontu partih logu fikah saudadi.
- Oh Malaka, tera di San Francisku,
- Nteh otru tera ki yo kereh.
- Oh Malaka undi teng sempri fresku,
- Yo kereh fikah ateh mureh.
Portuguese translation:
- Quem tem fortuna fica em Malaca,
- Não quer partir para outra terra.
- Por aqui toda a gente tem amizade,
- Quando tu partes logo fica a saudade.
- Ó Malaca, terra de São Francisco,
- Não tem outra terra que eu queira.
- Ó Malaca, onde tem sempre frescura,
- Eu quero ficar até morrer.
English translation:
- Who is lucky stays in Malacca,
- Doesn't want to go to another land.
- In here everyone has friendship,
- When one leaves soon has saudade.
- Oh Malacca, land of Saint Francis,
- There is no other land that I want.
- Oh Malacca, where there's always freshness,
- I want to stay here until I die.
Malay translation:
- Siapa beruntung tinggal di Melaka,
- Tidak mahu ke tanah berbeza.
- Di sini semua bersahabat,
- Bila seorang pergi terasa rindu.
- Oh Melaka, tanah Saint Francis,
- Tiada tanah lain yang ku mahu.
- Oh Melaka, dimana adanya kesegaran,
- Aku mahu tinggal di sini hingga ke akhir nyawa.
See also
- Kristang people
- Eurasians in Singapore
- Chavacano language, a Spanish-derived Malayo-Polynesian creole
- Mardijker Creole, as Kristang is also called Malacca–Batavia Creole
Further reading
- Pillai, Stefanie and Baxter, Alan N. and Soh, Wen-Yi (2021). "Malacca Portuguese Creole". Illustrations of the IPA. Journal of the International Phonetic Association. 51 (1): 102–93. doi:10.1017/S0025100319000033
{{cite journal}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link), with supplementary sound recordings.
References
- Text in this article was copied from Alan N. Baxter. 2013. "Papiá Kristang". In: Michaelis, Susanne Maria & Maurer, Philippe & Haspelmath, Martin & Huber, Magnus (eds.) The survey of pidgin and creole languages. Volume 2: Portuguese-based, Spanish-based, and French-based Languages. Oxford: Oxford University Press, which is available under a Creative Commons Attribution 3.0 (CC BY 3.0) license.
- ^ Papia Kristang at Ethnologue (25th ed., 2022)
- ^ Teo, Chee Hean (20 June 2019). "DPM Teo Chee Hean at the first Kristang Language Festival Gala Dinner". Prime Minister's Office of Singapore. Retrieved 26 September 2022.
- ^ Moseley, Christopher (2012). The UNESCO atlas of the world's languages in danger. World Oral Literature Project. ISBN 978-92-3-104096-2.
- ^ Baxter (2005), p. 16
- ^ a b c d e f g h i j Baxter, Alan N. (1988). A Grammar of Kristang (Malacca Creole Portuguese) (PDF). Pacific Linguistics Series B - No. 95. Canberra: Pacific Linguistics. doi:10.15144/pl-b95. hdl:1885/145643. ISBN 0-85883-375-1.
- ^ Macgregor, Ian A. (1955). "Notes on the Portuguese in Malaya". Journal of the Malayan Branch of the Royal Asiatic Society. 28 (2): 4–47.
- ^ Pereira, Alexius A. (2015). Singapore Chronicles - Eurasians. Straits Times Press. ISBN 9789814747028.
- ^ Baxter, Alan N. (2005). "Kristang (Malacca Creole Portuguese) – A Long-Time Survivor Seriously Endangered". Estudios de Sociolingüística. 6 (1): 1–37. Retrieved 2020-04-23.
- ^ Baxter, Alan.N (1996). "Portuguese and Creole Portuguese in the Pacific and Western Pacific rim". Atlas of Languages of Intercultural Communication in the Pacific, Asia, and the Americas. pp. 299–338. doi:10.1515/9783110819724.2.299. ISBN 9783110819724.
- ^ Haja Mohideen Bin Mohamed Ali (2010), The maintenance of Malaysia's minority languages (PDF), retrieved April 15, 2020
- ^ Marbeck, Joan Margaret (1995). Ungua Adanza (Heritage). Lisbon: Calouste Gulbenkian Foundation.
- ^ Mohamed Ali, Haja Mohideen; Mohideen, Shamimah (2008). "Survival of the Minority Kristang Language in Malaysia". Language in India. 8 (7): 1–18.
- ^ Jaffe, Alexandra (2021). "Polynomic Standards: The Enactment of Legitimate Variation". In Ayres-Bennett, Wendy; Bellamy, John (eds.). The Cambridge Handbook of Language Standardisation. Cambridge University Press. pp. 442–469.
- ^ "Papia Kristang: The Creole Portuguese of Malacca and Singapore". Kreol Magazine. 18 March 2015. Retrieved April 23, 2020.
- ^ Rego, António da Silva (1942). Dialecto português de Malaca: apontamentos para o seu estudo [Portuguese dialect of Malacca: notes for its study] (in Portuguese). Lisbon: Agencia Geral das Colonias.
- ^ a b c Baxter, Alan N.; De Silva, Patrick (2004). A Dictionary of Kristang (Malacca Creole Portuguese) with an English-Kristang finderlist. Pacific Linguistics 564. Canberra: Pacific Linguistics. doi:10.15144/PL-564. hdl:1885/146269. ISBN 9780858835528.
- ^ a b c d Hancock, Ian F. (1973). "Malacca Creole Portuguese: A Brief Transformational Outline". Te Reo. 16 (5): 23–44.
- ^ Marbeck, Joan Margaret (1995). Ungua Adanza (Heritage). Lisbon: Calouste Gulbenkian Foundation.
- ^ a b Hancock, Ian F. (1969). A Glossary of Papia Kristang Or Malacca Creole Portuguese.
- ^ Bathalha, Graciete Nogueira (1981). "O Inquérito Linguístico Boléo em Malaca" [The Boléo Language Survey in Malacca]. Biblos (Coimbra) (in Portuguese). 57.
- ^ Clynes, Adrian; Deterding, David (2011). "Standard Malay (Brunei)". Journal of the International Phonetic Association. 41 (2): 259–268. doi:10.1017/S002510031100017X.
- ^ Asmah Haji Omar (2008). Ensiklopedia Bahasa Melayu. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka. p. 97.
- ^ a b "Survey chapter: Papiá Kristang". The Atlas of Pidgin and Creole Language Structures Online. Retrieved April 23, 2020.
External links
- Papia, Relijang e Tradisang, The Portuguese Eurasians in Malaysia
- Malacca Portuguese Eurasian Association
- Malacca Portuguese Settlement
- Singapore Eurasian Association Kristang Page
- Joan Marbeck's homepage
- Jingkli Nona - a Kristang viewpoint
- The Theseira family
- The Shepherdson family
- The Peranakan Association Singapore
- The Eurasian Company of the Singapore Volunteer Corps
- Pasar Malam Besar festival in the Netherlands
- Malaysian Eurasian food
- All Portuguese Language Meetup Groups
- Portuguese people speaking society
- Endangered Languages