Knowledge Base Wiki

Search for LIMS content across all our Wiki Knowledge Bases.

Type a search term to find related articles by LIMS subject matter experts gathered from the most trusted and dynamic collaboration tools in the laboratory informatics industry.

编辑链接
微笑歡迎
新手工具箱
目錄

常用頁面列表

幫助頁面

歡迎!新来者
新手索引大全
關於維基百科
请求帮助
新手入門
社群首頁
致其他百科用户
新手入門簡明指南
使用教學材料庫

尋求他人協助

互助客棧
聯絡我們
IRC即時求助
知識問答
小天使
常见问题解答
如何创建新條目?
如何访问维基百科?
到哪裡發問或提建議?
使用VPN时无法编辑页面?

傳揚維基百科
宣傳片
分享你的感受

新手上路
第一印象
与维基的相识
為什麼寫維基
首次編輯感覺

翻译腔指带有明显外语特点的语言风格。如果译文生硬、不协调,一般就可以说有翻译腔。中文维基百科写作常见参考英语、日语等语种维基百科,常常出现不符汉语习惯的情况,不熟练的编者很易写出“看似中文”的句子。本文为经验总结,旨在帮助编者识别翻译腔並合理修改。

須注意的是,一些原本公认是翻译腔的文字在经过一段时间后会融入到本土语言,成为“正规语言”,如计算机程序用户界面常出现的“载入中”就是从英文的“loading”中直接将正在进行时套用而来。一些原本是外来的词语(来自日文的“知识”、“总理”)现如今也成为中文词汇,但维基百科是百科全书,而非社交媒体,词语用法须经过大众的“沉淀”、“发酵”并成为流传很广的用法时才会獲维基百科采纳。

基本格式规范

浏览本文前,请花些时间熟悉一下这些基本内容。

信、达、雅

如果不好好翻译的话,说不定哪天你的作品就会被挂城墙呢。

中文维基百科使用的語言是中文,属于汉藏语系。中文较之于其他语言有着自己的表达习惯,如句子短、子句镶嵌较少、没有时态变化等。此外,由于文化差异,中文有些别的语言缺少的词汇,反过来别的语言也有中文表达不出来的意思(“踢牙老奶奶”)。这时,译者就需要依靠自己平日累积的文化功底,将中心意思以准确、传神、得体的方式表达出来,即翻译界时常提到的“信”、“达”、“雅”。[注 1]

  • “信”强调准确将原文意思完整表达出来。
  • “达”要求原句神韵完完整整传达给读者。
  • “雅”追求翻译品质,要文筆優美,用詞典雅。

注意这三者是并列关系,译者需自行找到平衡点,而非盲目追求其中之一。比方说,“哦!上帝!真见鬼!”尽管将原句逐字翻译了出来,但是神韵尽失,读者看着也十分难受。绝大部分机器翻译都会生成此类译文,只可作為参考,编者绝对不應照搬。

维基百科绝大部分译者都能做到“信”,此处不再赘述。“达”与“雅”则稍微进阶一层,因此这里总结一下中文中常见的表达习惯,[注 2]供译者参考。注意这几條规则偶尔会起冲突,请译者斟酌。以下两小节中,标注Red XN的句子严格意义上不能算错,但读起来不顺畅。

中文用词习惯

本小节整理一些用词习惯。注意有些用词习惯不仅仅是中文有,其他语言也同样有这方面的要求。

保持专有名词用词一致

不仅中文,任何语言都最好能够通篇保持用词一致。

假设约翰·史密斯是丹尼尔的父亲。

  • Red XN 一天,丹尼尔回到家,看到父亲在看电视。约翰坐在沙发上,翘着二郎腿,还抓着一包薯片。丹尼尔对史密斯发起了牢骚,认为……
  • Green tickY 一天,丹尼尔回到家,看到父亲在看电视。父亲坐在沙发上,翘着二郎腿,还抓着一包薯片。丹尼尔对父亲发起了牢骚,认为……

如果实在需要根据语境切换专有名词的称呼的话,建议加深读者对两词的印象。但是不要在过多的词之间来回切换。

  • Green tickY 一天,丹尼尔回到家,看到父亲约翰·史密斯在看电视。父亲坐在沙发上,翘着二郎腿,还抓着一包薯片。“约翰!”外面好像有人在大喊着,但是父亲全然不理会。(后文再度提起)丹尼尔整了整皱巴巴的衣领,又假装随手抄起旁边的报纸看了起来。良久,他对父亲约翰说,自己的女朋友不见了……

非专有名词变化丰富

如果不是排比句就不要在一句重用非专有名词。

  • Red XN [……]中文有些别的语言表达不出来的意思,反过来别的语言也有中文表达不出来的意思
  • Green tickY [……]中文有些别的语言缺少的词汇,反过来别的语言也有中文表达不出来的意思

动词优先于形容词,形容词优先于名词

這也可以概括爲兩條原則。中文多以人作主語,英文則常以物作主語。中文是動態語言,善用動詞;英文是靜態語言,會將動詞名詞化。

  • Red XN 女朋友的失踪让丹尼尔感到焦急。他额头上的汗珠引起了父亲的注意。(物作主語:失蹤、汗珠)
  • Green tickY 女朋友失踪了,丹尼尔很着急,(甚至)父亲也注意到丹尼尔满头大汗(人作主語:女朋友、父親)
  • Red XN 这么做对两人间的关系有潜在的损害(使用名詞「损害」)
  • Green tickY 这么做可能会削弱两人间的关系。(使用動詞「削弱」)
  • Red XN 这一篇影评在当地有着极高的知名度
  • Green tickY 这篇影评在当地非常知名
  • Red XN 这部电影是令人潸然泪下的
  • Green tickY 这部电影令人潸然泪下

不要用「进行」把动词变成抽象名词。

  • Red XN 现场观众可以通过短信进行投票。
  • Green tickY 现场观众可以通过短信投票。

这也是为了方便下文介绍的拆分句子

能用短语概括时,尽量用短语概括

通常,除非引用,应用叙事语句,而非描写语句,客观叙述谁做了什么。即保证欲传递意思基本准确的前提下,尽可能长话短说。如果来源文本明显只是在说“车轱辘话”,争取用短语或成语去概括。

  • Red XN 父亲站了起来,抬起胳膊,手掌猛地向丹尼尔的脸送过去,发出了“啪”的一声。丹尼尔的脸上多了道手印,他觉得很疼。
  • Green tickY 父亲站起来就是一巴掌,打得丹尼尔的脸生疼。
  • Red XN 警方怀疑某人涉嫌一场肇事后不顾而去的致命车祸
  • Green tickY 警方怀疑某人涉嫌一场肇事逃逸的车祸命案

但是不要过火。不要出现地方話等带有地域色彩的短语。

  • Red XN 父亲站起来就是一个大耳刮子得丹尼尔的脸贼疼
  • Red XN 警方怀疑某人涉嫌向李启铭同学致敬

有些事物的称呼在中文里「不言自明」,但在其他语言中却未必如此。如果其他语言解释了词语,但这个解释翻译过来像废话,那就还是不要翻译了。

  • Red XN丹尼尔喜欢在燕麦粥里加一把葡萄干,即干燥的葡萄。(英语的raisin(葡萄干)和grape(葡萄)的语素并没有什么联系)
  • Green tickY丹尼尔喜欢在燕麦粥里加一把葡萄干

形容词的先后顺序按照与名词的紧密度排列

有时会出现多个形容词串联的情况,像“形容词甲+形容词乙+形容词丙+名词”。这时,如果形容词甲和修饰对象名词能恰好组合成一个词,则优先考虑「形容词甲+名词」的组合。例如,下文的“小屋”就是常见词,略去了助词“的”。

  • Red XN 谷仓旁边有栋小的白色的屋子
  • Green tickY 谷仓旁边有栋白色小屋

组不成词就请参照此顺序:[注 3]

数量 主观形容词 国家 颜色 形状 材料 名词
一个 奇奇怪怪的 德国 蓝色 圆形 桌子
  • Red XN 门口处站着来自甲国的三个害羞女生。
  • Green tickY 门口处站着三个害羞的甲国女生。

本例略去了无用介词“来自”。

不堆叠过长修饰语

修饰可以往后放,要善用,这也是为了缩短句子。(参见下文

  • Red XN 藍翔是1984年成立于山东济南的传授挖掘机技术的职业技术学校。 [a]
  • Green tickY 藍翔是传授挖掘机技术的职业技术学校,1984年成立于山东济南

中文固然习惯定语前置,但也确实吃不消日文般的定语堆叠:

  • Red XN不要使用长得让人看了一口气喘不上来的简直能够让即使做长难句分析的题目都能得到很好的分数的读者对“的”字产生语义饱和的定语
  • Green tickY不要使用過長的定语,这种定语看着让人吃力。而读者即使擅做长难句分析题目,也会为此困惑,对“的”字产生语义饱和

尽量直白

语言习惯不同,一些在原文显得优雅的说法在中文卻显得扭捏。

  • Red XN 本校校友對社會作出了巨大的貢獻
  • Green tickY 本校校友對社會貢獻巨大(见上方动词优先于名词

小说中会有如下细节描写:

  • Red XN 实在难以想象究竟是什么造成了如今的恶果。
  • Green tickY 不明白什么造成了如今的恶果。
  • Green tickY 他想不通事情怎样落得今天这地步。

几乎没有与时间有关的时态词

中文动词大都从上下文推断,诸如“已经”、“曾经”等时态方面的词没有必要出现,除非有意让读者容易知道或强调动词对应的时间。

  • Red XN 蔡元培于1916年担任北京大学校长,并已于1927年辞去北京大学校长的职务。
  • Green tickY 蔡元培于1916年担任北京大学校长,1927年辞去北京大学校长的职务。

强调种类时一般不加数量词

英文可数名词和a/an绑定是语法要求,中文无需照搬。

  • Red XN 桌上有很多东西:一台电风扇,一个文具盒,还有一盏台灯。
  • Green tickY 桌上有很多东西:电风扇、文具盒、台灯。

但是注意并不是所有句子都在强调种类。

慎用并列连词

并列连词「和」原本只衔接名词性成分。应该避免连接动词、形容词、小句等。应该视情况用「并」「且」「或」或者其它方式变通处理。

  • Red XN 许多企业家也帮助支持这些慈善机构。
  • Green tickY 许多企业家也帮助支持这些慈善机构。
  • Green tickY 许多企业家也帮助支持这些慈善机构。
  • Red XN 雅典是最强大的最发达的城邦。
  • Green tickY 雅典是最强大最发达的城邦。
  • Red XN 如果市场是完备的充分竞争的,市场交换的结果一定是帕累托最优的。
  • Green tickY 如果市场是完备的充分竞争的,市场交换的结果一定是帕累托最优的。
  • Red XN 这种语言帮助程序员为小型的和大型的项目编写逻辑清晰的代码。
  • Green tickY 这种语言帮助程序员为大小项目编写逻辑清晰的代码。

汉语原先的习惯,并列提及许多事物,只需将所有词语排在一起,而不需使用「和」、「及」等并列连词。然而使用并列连词的形式已经通行。[1]这里建议,并列的事物能合并的尽量缩成一个词,不能的可以考虑将并列连词改为顿号、分号、逗号等标点符号。以通顺为重。

  • Red XN 早饭、午饭晚饭
  • Green tickY 早饭、午饭晚饭
  • Green tickY 早午晚饭
  • Red XN 柴、米、油和盐是生活必需品。
  • Green tickY 柴米油盐是生活必需品。
  • Red XN 袭人催宝玉去见贾母、贾政王夫人。
  • Green tickY 袭人催宝玉去见贾母、贾政王夫人。
  • Red XN 该国的篮球、足球和排球的水平提高了很多。
  • Green tickY 该国的篮球、足球、排球水平提高了很多。
  • Red XN 他们认为,等边三角形的上端代表上帝,下面两端分别代表丈夫和妻子
  • Green tickY 他们认为,等边三角形的上端代表上帝,下面两端代表夫妻

表示否定、假設、疑問時,如果不是法律文件等要严谨考究的地方,中文一般不会严格遵守德摩根定律。如“我不喜欢吃青椒、香菜和葱花”一句,表达的就是“青椒、香菜、葱花我一样都不爱吃”,没有人会理解为“我不喜欢青椒、香菜、葱花一块吃,但不放香菜的话,青椒和葱花还是能拌在一块下饭”。这种析取关系(只要有一种我就不爱吃)看似需要用「或」来表达,但類似語境裡中文一般不会这样说,「和/或」则更显累赘。

  • Red XN 我不喜欢吃青椒、香菜和/或葱花。
  • Red XN 我不喜欢吃青椒、香菜葱花。
  • Red XN 我不喜欢吃青椒、香菜葱花。(現代用法可以接受)
  • Green tickY 我不喜欢吃青椒、香菜葱花。
  • Red XN 如果你也喜欢吃青椒、香菜和/或葱花,请联系我。
  • Red XN 如果你也喜欢吃青椒、香菜葱花,请联系我。
  • Red XN 如果你也喜欢吃青椒、香菜葱花,请联系我。(現代用法可以接受)
  • Green tickY 如果你也喜欢吃青椒、香菜葱花,请联系我。

法律文书的“和/或”一般也可如此代替。

中文造句习惯

选出合适的词之后就須要考虑一下遣词造句、将其组合起来的方式。本小节整理一些造句习惯。

句子较短

英文等语言习惯子句间互相镶嵌,但中文一般更喜欢将各子句用标点隔开。英文有“Where”(哪里)、“What”(什么)、“How”(怎么)之类的子句引导词,层次比中文清晰一点;中文若是照搬英文文法,读者会很累。这失误在不太熟练的译者中非常常见,一般是由于译者过于拘泥原文或应试教育后遗症造成的。也有可能是作者喜好堆砌词语而有意为之。

  • Red XN 在这阴风阵阵、冷气缭绕并且还伸手不见五指的森林里,手里提着一盏灯的李先生颤颤巍巍地走在弯弯曲曲、宛若一条山间巨蟒的土路上,并且身上穿着结了冰的棉袄。
  • Green tickY 森林阴风阵阵、冷气缭绕,伸手不见五指。李先生身着一件结了冰的棉袄,手里还提着一盏灯,颤颤巍巍走在土路上。路弯弯曲曲,宛若一条巨蟒般缠在山间。

但是通篇都是短句子也难以为读者接受

上文的“句子较短”严格来讲是指句号、逗号、冒号、分号、括号等标点符号间的间隔较短——但是整句可以长啊!如果要是按照句子长度来说的话,中文大部分句子短得这样:

短句,短句,短句,短句。

而英文(或许多其他欧洲语言)长得这样:

一个很长很长的长长的句子。

许多翻译出来的中文句子完全可以用逗号合并在一起(尤其是主语相同的那些,参见下文有关连词的部分),而且这种情况并不会出现上一小节中描述的长句子问题。

  • Red XN 一位懂得用鴨嘴筆、樂於分享人生經驗的電機工程狀元在X年X月X日到位於X省X市X區、有國內第一之譽的YY大型機械工廠視察。
  • Red XN 他是電機工程狀元。他懂得用鴨嘴筆,又樂於分享人生經驗。X年X月X日,他到YY大型機械工廠視察。此工廠位於X省X市X區。它有國內第一之譽。
  • Green tickY 他是電機工程狀元,懂得用鴨嘴筆、樂於分享人生經驗。X年X月X日,他到X省X市X區的YY大型機械工廠視察,此工廠有國內第一之譽。

灵活使用括号

括号既可以用来解决句子无法拆分的情况,也可以用来提供琐碎的额外信息。

  • Red XN 包括蛤、水母、线虫在内的许多生物都能活得很久。
  • Green tickY 许多生物(包括蛤、水母、线虫等)都能活得很久。
  • Red XN 1940年出生,1962年去世的雷锋是乐于助人的战士。
  • Green tickY 雷锋(1940年-1962年)是乐于助人的战士。

普通语序>把字句≫被字句

主谓宾>主宾谓≫宾主谓。

  • Red XN 被我打飞了的,是球。
  • Red XN 球是我打飞了的那个。
  • Red XN 球被我打飞了。
  • Red XN 球让我给打飞了。
  • Red XN 球,被我一打,飞了。(英译中的翻译非常常见。)
  • Green tickY 我把球打飞了。(短句子这么写可以,但是不少译者喜欢在长句用把字句结构。)
  • Green tickY 我打飞了球。

这一小段并非禁止使用把字句、被字句,而是强调如果有較优选项的话,译者应尽量少用。

  • Red XN 哪个被老金打飞的球被世人誉为“同步卫星”?WP:DYK常见问题)
  • Green tickY “同步卫星”指的是老金打飞的哪个球?
  • Green tickY 老金打飞的哪个球獲“同步卫星”美誉?(哪怕去掉一个“被”字都会通顺很多。)

亦可用中文固有的用法来避用“被”字,如「遭」、「遇」等。

  • Red XN 众人指责。
  • Green tickY 众人指责。
  • Red XN 他在恐怖袭击中被杀害
  • Green tickY 他在恐怖袭击中遇害
  • Red XN 这种珍稀植物能在某地被发现
  • Green tickY 这种珍稀植物在某地出现

“被”一般用来表示受害、不如意。[2]在表示中性甚至褒义的句子中更要慎重使用「被」字。

  • Red XN 被选为部长。
  • Green tickY 当选部长。
  • Red XN 被升职
  • Green tickY 获升职
  • Green tickY 升职为公司主管。

有些语境也可以适当增加主语,使译文更自然。

  • Red XN 这种植物能在丛林里被发现
  • Green tickY 你能在丛林里发现这种植物。

主语不同的句子一般需要连词

一些语言习惯将两句放在一起,中间用逗号隔开。读者凭借上下文一般可推测出此处应当使用什么连词,但在中文,句子若是由逗号隔开,且这两句主语不同,通常要用连词将句子串接起来。

  • Red XN 读者凭借上下文一般可推测出此处应当使用什么连词,在中文,句子由逗号隔开,译者通常須用连词将句子串接起来。
  • Green tickY 读者凭借上下文一般可推测出此处应当使用什么连词,在中文,句子若是由逗号隔开,译者通常須用连词将句子串接起来。

但是也要注意不能“用力过猛”。主语相同,或主语之间表示从属关系的句子大多不需连词。(从属关系:比如下文中“父亲”和「父亲的」“手”)

  • Red XN 父亲的脸涨得通红,并且手也抖了起来。“你小子好大的胆子!你女朋友那么喜欢你,并且去世半年不到,然后你就开始找女朋友了!”(对于英文中“and”一词生搬硬套)
  • Green tickY 父亲的脸涨得通红,手也抖了起来。“你小子好大胆!你女朋友那么喜欢你,结果人家去世不到半年,你就开始找女朋友了!”

时间提前

中文动词不会有任何时态变化,时间线索全部需要依靠语境,建议译者将时间提前交代。

  • Red XN 江先生在上午和别人一起开会。
  • Green tickY 上午,江先生和别人一起开会。

地点也要提前

这是习惯问题,除非想要强调地点。

  • Red XN 他在家里常常为了一点小事大发脾气。
  • Green tickY 在家里,他常常为了一点小事大发脾气。
  • Green tickY 他在家里常常为了一点小事大发脾气,在外面看起来却彬彬有礼。

但是时间地点都出现的话,地点还是放在后面比较好。

  • Green tickY 上午,江先生在国机二院和别人一起开会。

灵活变换句式

如果按照以上规则一条条缕下来,到时候会出现一些千篇一律的句式。这时就需要发扬光大维基百科“打破一切规则”的优良传统,积极变换句型。

  • Red XN 他获得了2001年度最佳人气音乐奖。他随后参与了慈善活动,并成为公益大使。他2012年加入联合国儿童基金会,并在此期间参与制作短片《人间天堂》。
  • Green tickY 他于2001年荣获最佳人气音乐奖,随后投身慈善事业,并成为公益大使。2012年,他加入联合国儿童基金会,期间参与制作了短片《人间天堂》。

……不管怎么样,中文就是不会这么说

许多翻译腔不属于这列表中出现的任何一项。粗看上去,语法、逻辑都没问题,该写的都写了,不该写的也没写,但就是觉得……不对。这些翻译腔多是由机譯+人工修复,或者生搬硬套字词、句式等原因造成。

很不幸,许多译者根本无从察觉自己笔下的翻译腔,甚至在别人提醒后也看不出毛病出在哪里。造成该现象的直接原因是在翻译过程中泥足深陷,加之译者自身的中文水平不过关。这种情形之下,建议在翻译时将来源文字整篇忘光,忘掉其句式、用词等,脑海中只留下这段文字所描述的情景,接着再想想该怎么用中文把眼前情况复述出来。复述时越口语越好,书面语言受外来语言结构影响普遍较大。接着再考虑怎样把口语转成较正式的语言。

  • Red XN 本店每天营业于上午八点至下午九点。
  • Green tickY 本店每天从早上八点开到晚上九点。本店的营业时间为每天早上八点至晚上九点。

常见错误

上面两小节罗列的都是中文的习惯问题,标注为Red XN的句子不影响阅读,虽然读起来不顺,语法可能有一些错误(病句)。重要的是,本小节所罗列的是语法错误,需要译者格外注意。

主语不一致,甚至没有主语

一部分是由笔误导致,有可能是译者一时马虎所致,也有可能是在翻译時不彻底变换句子结构,导致句子前半部分主语和后半部分主语不一致。

  • Red XN 在台风肆虐整座城市的时候,卷起了地上所有的青蛙,吹到天上又掉了下来,形成了青蛙雨。
  • Green tickY 肆虐着整座城市的台风卷起了地上所有的青蛙。青蛙吹到天上又掉了下来,形成了青蛙雨。
  • Red XN 由于甲国和乙国常年战火不断,导致两国民众积怨已久。(“由于……导致……”不对)
  • Green tickY 甲国和乙国常年战火不断,两国民众为此积怨已久。

也有可能是来源文字的说话习惯导致。

  • Red XN 为了扩大例子的范围,突然变成日语翻译腔,叫我很为难
  • Green tickY 为了扩大例子的范围,瞬间变成日语翻译腔。这种突然的变化叫我很为难。

注意,本文也充斥了大量没有主语的句子,但与这小节罗列的“缺少主语”不同的是,这些没有主语的句子都是祈使句。维基百科的条目命名空间几乎不会出现祈使句,而应该基本上是清一色的陈述句

  • Green tickY 请各位编辑注意,编辑前记得洗手。(这句出现在提醒编辑用的信息框,并不属于条目内容本身。)
  • Red XN 请各位编辑注意,你们编辑前记得洗手。(对于祈使句来讲,这么写实属画蛇添足。)
  • Red XN 今天是很好的天气,一起去散步吧。(“今天是天气”错误。)
  • Green tickY 今天天气很好,一起去散步吧。
  • Green tickY 今天又是充满阳光的一天,一起去散步吧。(“今天是一天”可以接受。)

中文的“是”也表示“属于”,这种情况不算“主语不一致”。

  • Red XN 《史记》是中国的历史巨作之一。
  • Green tickY 《史记》是中国的历史巨作。

用错标点符号

用错标点符号的情况很多,最常见是用错顿号()和引号()。

  • Red XN 人体由头部,颈部,四肢,躯干组成。
  • Green tickY 人体由头部、颈部、四肢和躯干组成。
  • Green tickY 人体由头部、颈部、四肢,以及躯干组成。
  • Red XN 他在会议中强调“你们呐,不要总想搞个大新闻!”,结果报道出了偏差。(引号前后只能同时出现一个标点)
  • Green tickY 他在会议中强调“你们呐,不要总想搞个大新闻”,结果报道出了偏差。
  • Green tickY 他在会议中强调:“你们呐,不要总想搞个大新闻!”结果报道出了偏差。
  • Red XN 中国大陆现在约有14.1亿人,(信息来源:中华人民共和国第七次全国人口普查)。(括号前后同样只能同时出现一个标点)
  • Green tickY 中国大陆现在约有14.1亿人(信息来源:中华人民共和国第七次全国人口普查)。

只注意到字典给出的第一項释义

第一項释义是最常用的。在翻译维基百科时,95%以上的翻译都能由词典的第一层意思直接映射过来;但原文偶尔也会使用单词、短语的第二层意思。一般如果怎么翻译都不通顺的话,很可能就是这种原因造成。这时还是扔掉机翻吧,目前语言处理的技术还是只能让人工智能胜在词汇量。应该查查词组,看看固定搭配之类的。

英文:“What on earth might a Trump-Kim Jong Un meeting look like?

  • Red XN 川普和金正恩在地球上的会面是什么样子的?(仅取表面意义导致歧义)
  • Green tickY 川普和金正恩的会面究竟会是什么样子的?

英文:“I think she felt so kicked in the head and so publicly embarrassed at being divorced by a text message

  • Red XN 我認為她感覺就像一腳踢在頭上,並透過發信息來離婚讓她當眾感到尷尬。
  • Green tickY 我認為通過一條簡訊離婚一定讓她感覺遭受了當頭一棒,在輿論上顯得十分尷尬。

歸化異化翻譯

歸化翻譯(domestication)與異化翻譯(foreignisation)是以原文與譯文各自所屬的文化背景為準區分。譯文若保留原文的文化背景則屬「異化」的翻譯,若偏向取用譯文當地的文化背景以尋求對等則屬「歸化」。

例如一句英文:「The man is the black sheep of his family.」這一句話,如果採用異化的手法,就翻譯作「那人是全家的黑羊」。但是只習慣於中文語境的讀者,一般並不了解在西方文化以黑羊比喻魔鬼的化身。如果歸化翻譯為「那人是全家的害群之馬」,意思便一目了然。

简要规则

以上规则比较繁复,若译者有时实在记不起来,那么可以先從以下三步開始:

  1. 整句最多共5个逗号、句号;标点符号间不能多于25字。
  2. 动词优先。
  3. 句子恰有一个主语。

这三步可以避开大部分错误,但不是板上钉钉的规则;若确实有需要也可以相应地调整,待熟练后可自行把控火候。如果这三步还是太多,记住這三字就好:说人话

(欸,你又觉得“说人话”太短,感到無所適從?那就先把自己的翻译习惯修正起来,避免照抄原文句式,按照中文习惯去安排标点、连词吧。)

(或者将你的成品扔到一旁,忘掉它,过一段时间后再用标准汉语的口吻朗读或者观读一遍,或者就会嗅出不对劲的翻译酸臭味了。)

参考资料

  1. ^ 贺阳.现代汉语欧化语法现象研究[J].世界汉语教学,2008,(04):16-31+2.
  2. ^ 陆俭明.有关被动句的几个问题[J].汉语学报,2004,(02):9-15+95.

注解

  1. ^ “信达雅”的口号出自严复撰写的《天演论》提到的“三难原则”。
  2. ^ 全部例子均取材于生活而高于生活。
  3. ^ 每种语言顺序不一,此顺序只适用于中文。
  1. ^ 此句式多用于“下定义”

参见

延伸閱讀

  • 思果. 翻译研究. 中国对外翻译出版公司. 2001: 242. ISBN 978-7500108368. 

外部链接