Knowledge Base Wiki

Search for LIMS content across all our Wiki Knowledge Bases.

Type a search term to find related articles by LIMS subject matter experts gathered from the most trusted and dynamic collaboration tools in the laboratory informatics industry.

Himni i Flamurit
Türkçe: Bayrağın Marşı

 Arnavutluk
Ulusal Marşı

GüfteAsdreni, 1912
BesteCiprian Porumbescu
Kabul tarihi1912
Ses örneği
noicon

Himni i Flamurit (TürkçeBayrağın Marşı), Arnavutluk'un ulusal marşıdır. Arnavut şair Asdreni (Aleksandër Stavre Drenova) tarafından yazılan marş, Romen besteci Ciprian Porumbescu tarafından bestelenmiştir.[1] İlk defa 21 Nisan 1912 tarihinde Sofya'da çıkarılan bir Arnavut gazetesinde, Liri e Shqipërisë (Türkçe: Arnavutluk'un Özgürlüğü) ismiyle bir şiir olarak yayınlanmıştır. Şiirin orijinal ismi, "Betimi mi flamur" (Türkçe: Bayrak Sözü)'dur.

Marş

Marşın uzun ve kısa olmak üzere iki versiyonu vardır. Aşağıdaki metin uzun versiyonudur. İkinci dörtlük kaçınmak olarak kabul edilir ve sonunda tekrarlanır. Kısa sürümünde sadece ilk iki kıta kullanılır ve 2. kıtada son iki mısra tekrarlanır. Genellikle, millî takımlar arasındaki spor olaylarında, kısa versiyonu kullanılır.

Arnavut şarkı sözleri UFA Çeviri

Rreth flamurit të përbashkuar
Me një dëshir' e një qëllim,
Të gjith' atij duke u betuar
Të lidhim besën për shpëtim.

[rɛθ̟ flamuɾit tə pəɾbaʃku.aɾ]
[mɛ ɲə dəʃiɾ ɛ ɲə c͡çəɫim]
[tə ɟ͡ʝiθ̟ atij dukɛ u bɛtu.aɾ]
[tə lið̟im bɛsən pəɾ ʃpətim]

Bayrağımız etrafında birleşerek duruyoruz,
Bir dilek ve bir amaç ile,
Kutsal yeminimiz bu ihsan
Kurtuluşumuz için bağlılık ilanı.

Prej lufte veç ai largohet
Që është lindur tradhëtor,
Kush është burrë nuk friksohet,
Por vdes, por vdes si një Dëshmor!

[pɾɛj luftɛ vɛt͡ʃ a.i laɾgɔhɛt]
[c͡çə əʃtə linduɾ tɾað̟ətɔɾ]
[kuʃ əʃtə burə nuk fɾiksɔhɛt]
[pɔɾ vdɛs pɔɾ vdɛs si ɲə dəʃmɔɾ]

Savaştan uzak sadece o,
Kim hain doğar,
Gerçek bir adam o korkmuş değildir,
Ama neden şehit oldu.

Në dorë armët do t'i mbajmë,
Të mbrojmë atdheun në çdo kënd,
Të drejtat tona ne s'i ndajmë;
Këtu armiqtë s'kanë vënd!

[nə dɔɾə aɾmət dɔ ti mbajmə]
[tə mbɾɔjmə atð̟ɛ.un nə t͡ʃdɔ kənd]
[tə dɾɛjtat tɔna nɛ si ndajmə]
[kətu aɾmic͡çtə skanə vənd]

Elimizde silah ile bir savurdular,
Biz vatanı savunacak,
Kutsal haklarımızdan vazgeçmeceğiz,
Düşmanın bizim topraklarda yeri yoktur.

Se Zoti vetë e tha me gojë
Që kombe shuhen përmbi dhe,
Po Shqipëria do të rrojë;
Për të, për të luftojmë ne!

[sɛ zɔti vɛtə ɛ θ̟a mɛ gɔjə]
[c͡çə kɔmbɛ ʃuhɛn pəɾmbi ð̟ɛ]
[pɔ ʃc͡çipəɾi.a dɔ tə rɔjə]
[pəɾ tə pəɾ tə luftɔjmə nɛ]

Tanrı için kendini ilan:
Dünya ülkeleri batacaktır,
Ve yine yaşayacak, Arnavutluk gelişecektir.
Onun için mücadelemiz boşuna olmayacak.

O Flamur, flamur, shenj' e shenjtë
tek ti betohemi këtu
për Shqipërinë, atdheun e shtrenjtë,
për nder' edhe lavdimn e tu.

[ɔ flamuɾ flamuɾ ʃɛɲ ɛ ʃɛɲtə]
[tɛk ti bɛtɔhɛmi kətu]
[pəɾ ʃc͡çipəɾinə atð̟ɛ.un ɛ ʃtɾɛɲtə]
[pəɾ ndɛɾ ɛð̟ɛ lavdimn ɛ tu]

O Bayrak, bayrak, sen kutsal sembol
senin üzerine şimdi yemin
Arnavutluk, sevgili vatan için
onur ve övgü için.

Trim burrë quhet dhe nderohet
atdheut kush iu bë therror.
Përjetë ai do të kujtohet
mbi dhe, nën dhe si një shenjtor!

[tɾim burə c͡çuhɛt ð̟ɛ ndɛɾɔhɛt]
[atð̟ɛ.ut kuʃ i.u bə θ̟ɛrɔɾ]
[pəɾjɛtə a.i dɔ tə kujtɔhɛt]
[mbi ð̟ɛ nən ð̟ɛ si ɲə ʃɛɲtɔɾ]

Cesur adam adlandırıldı ve onurlandırıldı
vatan için kendini feda
o her zaman hatırlanacak
yeryüzünde ve bir aziz olarak!

Kaynakça

  1. ^ "Himni kombëtar". Web.archive.org. 26 Ekim 2009. 26 Ekim 2009 tarihinde kaynağından arşivlendi. Erişim tarihi: 25 Mart 2013.