Search for LIMS content across all our Wiki Knowledge Bases.
Type a search term to find related articles by LIMS subject matter experts gathered from the most trusted and dynamic collaboration tools in the laboratory informatics industry.
In the Greek Septuagint (circa 200 BCE), the translators used the Ancient Greek expression στέλεχος φοίνικος (stélechos phoínikos, "stem/trunk of a palm tree") when they reached the Hebrew chol in Job 29.[2] Similarly, the Latin Vulgate (circa 400 CE), uses palma (Latin for "palm tree").[3]
Then I thought, ‘I shall die in my nest,
and I shall multiply my days like the phoenix;
Modern scholars have differed in their understanding of Job 29:18. Roelof Van den Broek (1971) believed that "sand" was the most appropriate interpretation in this verse, following the usage in other verses. On his interpretation, "multiply my days like the sand" would be a metaphor for a long life.[6] On the other hand, Mitchell Dahood (1974) argued in favor of the interpretation "phoenix" on the basis of parallels between Job and Ugaritic texts.[7]
The understanding of chol as a phoenix-like bird has resulted in an amount of discourse on the topic.[8]
^LUTH1545: Ich gedachte: „Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand.“ KJV: Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
Dahood, Mitchell (1974). "Ḥôl "phoenix" in Job 29:18 and in Ugaritic". The Catholic Biblical Quarterly. 36 (1): 85–88. JSTOR43713645.
Slifkin, Natan (2007). Sacred Monsters: Mysterious and Mythical Creatures of Scripture, Talmud and Midrash. Zoo Torah. ISBN 978-1933143187
Lecocq, Françoise (2014). Y a-t-il un phénix dans la Bible ? À propos de Job 29:18, de Tertullien, De resurrectione carnis 13, et d’Ambroise, De excessu fratris 2, 59, Kentron 30, 2014, pp. 55–81 (https://journals.openedition.org/kentron/463).