Type a search term to find related articles by LIMS subject matter experts gathered from the most trusted and dynamic collaboration tools in the laboratory informatics industry.
As-salamu alaykum (Arabic: ٱلسَّلَامُ عَلَيْكُمْ, as-salāmu ʿalaykum, Arabic: [as.sa.laː.mu ʕa.laj.kum] ), also written salamun alaykum and typically rendered in English as salam alaykum, is a greeting in Arabic that means 'Peace be upon you'. The salām (سَلَام, meaning 'peace') has become a religious salutation for Muslims[1][2] worldwide when greeting each other, though its use as a greeting predates Islam, and is also common among Arabic speakers of other religions (such as Arab Christians and Mizrahi Jews).[3]
In colloquial speech, often only salām, 'peace', is used to greet a person. This shorter greeting, salām[4] (سَلَام), has come to be used as the general salutation in other languages as well.
The typical response to the greeting is wa ʿalaykumu s-salām (وَعَلَيْكُمُ ٱلسَّلَامُ, Arabic: [wa ʕa.laj.kum mus.sa.laːm] , 'and peace be upon you'). In the Quranic period one repeated as-salamu alaykum, but the inverted response is attested in Arabic not long after its appearance in Hebrew.[5] The phrase may also be expanded to as-salāmu ʿalaykum wa-raḥmatu -llāhi wa-barakātuh‹See Tfd› ū (ٱلسَّلَامُ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَةُ ٱللَّٰهِ وَبَرَكَاتُهُ, [as.sa.laː.mu ʕa.laj.kum wa.raħ.ma.tu‿ɫ.ɫaː.hi wa.ba.ra.kaː.tu.huː]), 'Peace be upon you, as well as the mercy of God and His blessings'.
The use of salaam as an Arabic greeting dates at least to Laqit bin Yamar al-Ayadi (6th century),[6] and cognates in older Semitic languages (Aramaic šlāmā ʿalḵōn (ܫܠܵܡܵܐ ܥܲܠܟ݂ܘܿܢ) and Hebrew shalom aleichem (שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם shālôm ʻalêḵem)) can be traced back to the Old Testament period.[7][8][5][9]
The phrase is normally pronounced according to local dialects of speakers and is very often shortened.
For example:
The expression commonly uses the second person plural masculine, even when used to address one person. It may be modified by choosing the appropriate enclitic pronoun to address a person in the masculine and feminine singular form, the dual form, or the feminine plural form. The conjugations are as follows (note: according to the standard pronunciation rules of Classical Arabic, the last short vowel in each word is not pronounced in pausa):
Gender | Greeting | Response |
---|---|---|
Singular Masculine |
ٱلسَّلَامُ عَلَيْكَ | وَعَلَيْكَ ٱلسَّلَامُ |
[as.sa.laː.mu ʕa.laj.ka] | [wa.ʕa.laj.ka‿s.sa.laː.mu] | |
as-salāmu ʿalaykᵃ | wa ʿalayka s-salāmᵘ | |
Singular Feminine |
ٱلسَّلَامُ عَلَيْكِ | وَعَلَيْكِ ٱلسَّلَامُ |
[as.sa.laː.mu ʕa.laj.ki] | [wa.ʕa.laj.ki‿s.sa.laː.mu] | |
as-salāmu ʿalaykⁱ | wa ʿalayki s-salāmᵘ | |
Dual Unisex |
ٱلسَّلَامُ عَلَيْكُمَا | وَعَلَيْكُمَا ٱلسَّلَامُ |
[as.sa.laː.mu ʕa.laj.ku.maː] | [wa.ʕa.laj.ku.maː‿s.sa.laː.mu] | |
as-salāmu ʿalaykumā | wa ʿalaykumā s-salāmᵘ | |
Plural Masculine |
ٱلسَّلَامُ عَلَيْكُمْ | وَعَلَيْكُمُ ٱلسَّلَامُ |
[as.sa.laː.mu ʕa.laj.kum] | [wa.ʕa.laj.ku.mu‿s.sa.laː.mu] | |
as-salāmu ʿalaykum | wa ʿalaykumu s-salāmᵘ | |
Plural Feminine |
ٱلسَّلَامُ عَلَيْكُنَّ | وَعَلَيْكُنَّ ٱلسَّلَامُ |
[as.sa.laː.mu ʕa.laj.kun.na] | [wa.ʕa.laj.kun.na‿s.sa.laː.mu] | |
as-salāmu ʿalaykunnᵃ | wa ʿalaykunna s-salāmᵘ |
A third-person variant, ʿalayhi as-salām, "peace be upon him", is often used by Muslims for prophets other than Muhammad and other holy personalities, such as angels.
Part of a series on |
Islamic jurisprudence (fiqh) |
---|
Islamic studies |
According to Islamic tradition, the origin of the greeting "Peace be upon you" dates back to the first human, Adam:
Abu Huraira reported: The Prophet, peace and blessings be upon him, said, "Allah said: Go and greet with peace these groups of assembled angels and listen to how they greet you, for this will be the greeting among your progeny. Adam said: Peace be upon you. The angels said: Peace be upon you and the mercy of Allah. Thus, they added the mercy of Allah" [10]
The final Prophet said, "None of you will enter paradise until you believe and you will not believe until you love one another. Shall I not tell you about something which, if you do it, you will love one another? Spread salaam amongst yourselves."[11]
It is also stated that one should give the Salam greeting upon entering a house. This is based upon a verse of the Quran: "However, when you enter houses, greet one another with a greeting ˹of peace˺ from Allah, blessed and good. This is how Allah makes His revelations clear to you, so perhaps you will understand." (An-Nur 24:61).[12]
The phrase appears a total of 7 times in the Quran, each time as salamun ʿalaykum (Arabic: سَلَامٌ عَلَيْكُمْ). In Classical Arabic, used in the Qur'an and early Hadith manuscripts, the phrase is spelled as "ٱلسَّلَٰمُ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُ ٱللَّٰهِ وَبَرَكَٰتُهُ". In Rasm, it is written as "السلم علىکم ورحمٮ الله وٮرکٮه".
وَإِذَا جَاءَكَ الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِآيَاتِنَا فَقُلْ سَلَامٌ عَلَيْكُمْ كَتَبَ رَبُّكُمْ عَلَىٰ نَفْسِهِ الرَّحْمَةَ أَنَّهُ مَنْ عَمِلَ مِنكُمْ سُوءًا بِجَهَالَةٍ ثُمَّ تَابَ مِن بَعْدِهِ .وَأَصْلَحَ فَأَنَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ (54)
"When those who have faith in Our signs come to you, say, 'Peace to you! Your Lord has made mercy incumbent upon Himself: whoever of you commits an evil [deed] out of ignorance and then repents after that and reforms, then He is indeed All-Forgiving, All-Merciful (54).'"
وَبَيْنَهُمَا حِجَابٌ وَعَلَى الْأَعْرَافِ رِجَالٌ يَعْرِفُونَ كُلًّا بِسِيمَاهُمْ وَنَادَوْا أَصْحَابَ الْجَنَّةِ أَن سَلَامٌ عَلَيْكُمْ لَمْ يَدْخُلُوهَا وَهُمْ يَطْمَعُونَ.(46)
"And there will be a veil between them. And on the Elevations will be certain men who recognize each of them by their mark. They will call out to the inhabitants of paradise, 'Peace be to you!' They will not have entered it, though they would be eager to do so (46)."
سَلَامٌ عَلَيْكُم بِمَا صَبَرْتُمْ ۚ فَنِعْمَ عُقْبَى ٱلدَّارِ
"'Peace be to you, for your patience.' How excellent is the reward of the [ultimate] abode!"
الَّذِينَ تَتَوَفَّاهُمُ الْمَلَائِكَةُ طَيِّبِينَ ۙ يَقُولُونَ سَلَامٌ عَلَيْكُمُ ادْخُلُوا الْجَنَّةَ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ (32)
"Those whom the angels take away while they are pure. They say [to them], 'Peace be to you! Enter paradise because of what you used to do (32).'"
قَالَ سَلَامٌ عَلَيْكَ سَأَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبِّي إِنَّهُ كَانَ بِي حَفِيًّا (47)
"He said, 'Peace be to you! I shall plead with my Lord to forgive you. Indeed He is gracious to me(47).'"
وَإِذَا سَمِعُوا اللَّغْوَ أَعْرَضُوا عَنْهُ وَقَالُوا لَنَا أَعْمَالُنَا وَلَكُمْ أَعْمَالُكُمْ سَلَامٌ عَلَيْكُمْ لَا نَبْتَغِي الْجَاهِلِينَ (55)
"And when they hear vain talk, they avoid it and say, 'Our deeds belong to us, and your deeds belong to you. Peace be to you. We do not court the ignorant (55).'"
وَسِيقَ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ رَبَّهُمْ إِلَى ٱلْجَنَّةِ زُمَرًا ۖ حَتَّىٰ إِذَا جَآءُوهَا وَفُتِحَتْ أَبْوَابُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَا سَلَامٌ عَلَيْكُمْ طِبْتُمْ فَٱدْخُلُوهَا خَالِدِينَ
"Those who are wary of their Lord will be led to paradise in throngs. When they reach it, and its gates are opened, its keepers will say to them, 'Peace be to you! You are welcome! Enter it to remain [forever].'"
Other variants, such as salamun ʿalā (سَلَامٌ عَلَىٰ), or the term salam (سَلَام) alone is also mentioned in several other Ayahs of the Qur'an.
{{cite web}}
: CS1 maint: unfit URL (link)
{{cite journal}}
: Cite journal requires |journal=
(help)