Type a search term to find related articles by LIMS subject matter experts gathered from the most trusted and dynamic collaboration tools in the laboratory informatics industry.
Би́блия (грек. βιβλία — гI. къ. βιβλίον — «тIехь», грек. βύβλος — Библ шагьаралда гьабулеб папирус) — ягьудиялдаги христиан диналдаги мукъадасаблъун рикIкIунеб хъвай-хъвагIазул данд-бакIари[1][2]. Православиял ва католикиял Инжилалъул текстал протестанияб Инжилалъдаса гьабцоялъда НекIсияб Заветалда цогиги тIахьал рукIиналъ цоцалаздаса батIиял руго. Цояб Инжилалда абула «каноническияб гуребилян» ва цогидалъда «девтероканоническияб»-илан (гьебги католицизмалъул).
БатӀи-батӀиял Библиязда цо-цо батӀалъаби рукӀуна. ЖугьутӀ Библиялда (Танах) буго 24 тӀехьалъул 3 бутӀа: 5 тӀехь Тавраталъул («ГӀелму» яги «Къанун»), Невиим («Аварагзаби») ва Ктувим («Хъваял»). Танахалда «Аварагзаби» (Невиим) (Ктувим) хъваялдасан цебе буго ва гьелда жанир руго «цересел аварагзабазул» тӀахьал: Иисус Навинил тӀахьал, ДиванчагӀазул, 1 ва 2 Самуилил (1 ва 2 Ханлъиязул) ва гьединго 1 ва 2 Ханзабазул (3 ва 4 Ханлъиязул). Гьел киналго тӀахьал Паралипоменонил тӀахьал гӀадин тарихияллъун рикӀкӀула тарихчагӀаз. ЖугьутӀаз гьединго Даниилил тӀехь вахӀью гӀадин бачӀараб рикӀкӀунаро.
Насраниязул тӀахьазул состав батӀи-батӀияб буго. Масала, протестантазул къануналда 66 тӀехь буго, ХӀабаши православнияб килисаялъул - 81 тӀехь. Насраниязул инжилалъул тӀоцебесеб бутӀа ккола — НекӀсияб Завет — гьебги буго цодагьаб хиса-баси гьабураб 39 тӀехьалда бикьараб дандбакӀари. Рev-католик килисаялъ ва Машрикъияб насраниялъ гьединго некӀсияб заветалда жубала второканоническиял тӀахьал. КӀиабилеб бутӀа буго — ЦӀияб Завет — 27 тӀехьалъул: 4 къануниял Инжил ва ХӀавариюназул хӀалтӀаби, 21 хӀавариюназул кагъталб, гьединго Иоанн Богословасул вахӀью.
ГӀемерисел хрисианаз Инжилалъул къанунияб тӀехьалъул кинабго хъвай-хъвагӀаял рикӀкӀула Аллагьасул вахӀью хӀисабалда. Амма бищун некӀсиял Инжилал руго н.э. IV гӀасруялда ратарал. Танахалъул цӀунун хутӀарал ивриталда ва арамей мацӀалда хъварал хъвая-хъвагӀаял руго н.э. X гӀасруялъул[3]. Инжил бутӀрузда бикьана Стефан Лэнгтоница (XIII гӀ.) кучӀдузда Роберт Этьенница (XVI гӀ.)[4]. Инжилалдасан цо жоги босун хъвалеб яги абулеб мехалъ, гӀаммаб къагӀидаялъ абизе ккола тӀехь, бетӀер ва кечӀ кинал ругеяли.
НекӀсияб Завет хъван буго некӀсижугьутӀ мацӀалда (библейскияб иврит), цо-цо арамей мацӀалда хъварал бутӀаби хутӀизегӀан. ЦӀияб Завет хъван уго некӀсигрек мацӀалда (койне формаялда).
Инжил буго ва бищунго гӀемер бичун босулеб тӀехь,[5], гӀага-шагарго 100 миллион тӀехь цо соналда жаниб босула гӀадамаз[6][7].
«Библия»-илан абураб рагӀи жибго гьеб тӀехьалда гьечӀо. ТӀоцебе гьеб хӀалтӀизабуна машрикъалда IV гӀасруялда Иоанном Златоустицаги Епифанием Кипрскиясги.
ЖугьутӀаз жудорго тӀахьазе «Завет»-илан, «Мукъадасал хъваял»-илан, «Заветалъул тӀахьал»-илан «Къанун ва аварагзаби»-илан цӀарал кьолел рукӀун руго. Христианаз цинги ЦӀияб Заветалъул тӀахьазде абула «Евангелие»-илан ва «Апостол»-илан.
ТӀоцебе букӀараб тӀехь насраранияз ягьудиязухъан босараб ва жиндир аслияб цӀар Танах-илан бугеб; христианствоялда гьелъие кьуна «НекӀсияб Завет»-илан цӀар, «ЦӀияб Завета»-лда данде кколеб къагӀидаялъ. Гьеб Мукъадасаб хъвайлъун ккола киналго Ибрагьим авараг рикӀкӀулел щинал диназе — ягьудазе, христианазе ва бусурбабазе.
НекӀсияб Заветалда жаниб уна 39 тӀехь, жугьутӀазда рекъон — 22, гьезулго алфавиталъул хӀарпазул къадаралда рекъон (яги 24 тӀехь, грек алфавиталъул хӀарпал рикӀкӀун). Ягьудиялда кинабго НекӀсияб Заветалъул 39 тӀехь бикьула 3 бутӀаялда: Таврат (Къанун), Невиим (Аварагзаби), Ктувим (Хъваял).
Руфь тӀехь ДиванчагӀазулгун цо гьабуни, гьединго Иеремиил гӀоди Иеремиил тӀехьгун, 24 тӀехьалъул бакӀалда 22 тӀехь лъугьуна. Иосиф Флавийица абулелда рекъон некӀсиял жугьутӀаца 22 тӀехь рикӀкӀунеб букӀун буго. Танахалда гьел тӀахьал цоялда хадуб цояб бачӀунеб къагӀида хвезабун буго дагьабго, ай гьенир гьел батӀияб иргаялда рачӀуна.
Христианствоялда гьел киналго тӀахьал къанунияллъун рикӀкӀуна.
Христианазул Библиялъул кӀиабилеб бутӀа — ЦIияб Завет буго, 27 тӀехьалъул дандбакӀари: ункъо Евангелие, Мукъадасал хӀаварийиназул хӀалтӀаби, 21 хӀаварийиназул кагътал ва Иоанн Богословил вахӀью (Апокалипсис). Гьел киналго н.э I гӀасруялъ некӀсиябгрек мацӀалда хъварал руго. ЦӀияб Завет буго насранияз жудор аслияб тӀехьлъун рикӀкӀунеб, амма жугьутӀаз гьеб кинниги рикӀкӀунаро.
ЦIияб Завет буго микьго чиясул: Матфейил, Маркил, Лукал, Иоаннил, Петрил, Павлил, Иаковилги Иудалги - хъвай-хъваялдалъун гIуцIцIараб.
Славянияб ва гӀурус инжилалда бутӀуби-тӀахьал руго гьаб иргаялда:
Гьединаб ирга букӀунаро киналго Инжилазда, щайгурелъул Инжилалги батӀи-батӀиял ругелъул-ха.
Септуагинтаялда (грек мацIалда буссинабураб НекIсияб Завет) жеги 11 тIехь буго, жугьутI Инжилалда гьечIел. Гьезда гъоркьо уна:
Септуангитаялъул тIахьазда гьал хаду рехсарал къануниял гуреллъун рикIкIуна:
Гьал тIад рехсарал жал жугьутI Инжилалда гьечIо, гьел руго хаду-хадуб тIад жубарал жал.
Къануниял тӀахьал гурони руго гьединго Мукъадасаб Хъваялда (ай Сященное Писание) релъон хъван ругел хъвай-хъвагӀал, амма гьел килисаялъ берцинаб гӀамал-пишаялдасан, хасияталдасан нахъруссине гьарулеллъун рикӀкӀана, ва гьел апостольскияб божиялда рекъон гьечӀилан абуна. ТГьел хъвай-хъвагӀазда цӀар лъуна апокрифалилан (грек. ἀπόκρυφος — бахчараб). Гьел хъвай-хъвагӀал хъвалел чагӀи гӀемерисел гностицизмалда божарал чагӀи рукӀана.
Библия писалась разными авторами на протяжении многих веков, согласно традиционной точке зрения в христианстве — с XV в. до н. э. по I в. н. э., многие светские исследователи придерживаются мнений о более позднем происхождении книг Ветхого Завета. Некоторые современные исследователи придерживаются мнения о том, что большинство книг Ветхого Завета и все Евангелия были написаны анонимными авторами[8]. Тексты Евангелий существовали в анонимном виде до начала второго века, когда им было приписано авторство[9].
Исторические церкви считают, что подлинность книг Священного Писания удостоверяет святоотеческое наследие: святые мужи первых веков, которые могли слышать проповедь Евангелия или от самих апостолов или от их ближайших учеников, составили канон книг, которые можно было именовать Священным Писанием (в отличие от предания и апокрифов). Считается, что подлинность книг определяется по соответствию содержания книг апостольской вере.
В XVIII веке достоверность традиционного приписывания библейских книг конкретным авторам была поставлена под сомнение[9]. В настоящее время некоторые учёные считают, что большинство книг были отредактированы и изменены, и по этой причине восстановить содержание оригинала в наше время почти невозможно[10].
ЖугьутӀазе кӀвана гӀемераб заманаялъ Инжил гьедигӀано гӀемер хисв-баси гьабичӀого цӀунизе. Амма Вавилонияб асирлъиялдасан хадуб жугьутӀ мацӀ цӀакъго хисана. Гьединлъидал Инжил бичӀунгутӀизе рекӀана, жугьутӀалги арамей мацӀалда кӀалъазе байбихьараб мехалъ. Хаду-хадуб хиса-басиял гьаризе ккана гъолъул.
Н.э.г. XIII гӀасруялдасан бахъараб н.э.г. IV гӀасруялда щвезегӀан НекӀсияб Завет хъвала, хисизабула букӀана.
ЦӀияб заветалъул тӀахьал къанунияллъун рикӀкӀана "Вселенскиял Соборазда". Амма цо тӀехь Иоанн Богословил вахӀью машрикъалда цӀакъго мистикиябиланги рикӀкӀун цо-цояца цӀализе цин цӀалуларо, гьем мекъаб бугиланги абун.
НекIсияб Заветалъул тIахьал: Бытие, Исход, Левит, Числа, Второзаконие, Иисус Навин, Судей Израилевых, Руфь, книги Царств — 1-я, 2-я, 3-я и 4-я, 1-я и 2-я книги Паралипоменон, 1-я Эзры, Неемия, Товит, Юдифь, Есфирь, Иов, ru:Псалтирь, Притчи Соломоновы, Экклезиаст, Песнь Песней, Премудрость Соломона, Премудрость Иисуса, сына Сирахова, Исаия, Иеремия (включающая Плач Иеремии, Послание Иеремии и книгу пророка Варуха), Иезекииль, Даниил, Осия, Иоиль, Амос, Авдий, Иона, Михей, Наум, Аввакум, Софония, Аггей, Захария, Малахия, 1-я и 2-я книги Маккавеев.
ЦIияб Заветалъул тIахьал: Евангелие от Матфея, Евангелие от Марка, Евангелие от Луки, Евангелие от Иоанна, Деяния святых апостолов, Послание Иакова, 1-себ ва 2-е послание Петра ва 3-е послания Иоанна, Послание Иуды, Послание к Римлянам, 1-е и 2-е послание к Коринфянам, Послание к Галатам, Послание к Ефесянам, Послание к Филиппийцам, Послание к Колоссянам, 1-е и 2-е послание к Фессалоникийцам, 1-е и 2-е послание к Тимофею, Послание к Титу, Послание к Филимону, Послание к Евреям, Откровение Иоанна Богослова.
Кодексал рикIкIула ЦIияб Заветалда бищун некIсияллъун:
Все они датируются (палеографически, то есть на основании «стиля почерка») IV в. н. э. Язык кодексов греческий.
В XX веке широкую известность приобрели Кумранские рукописи, обнаруженные, начиная с 1947 г., в ряде пещер Иудейской пустыни и в Масаде — самые ранние из сохранившихся текстов.
XVI гӀ. тIоцебе бикьана Инжил кучдузда. Стихи были пронумерованы вначале Сантесом Панино (умер в 1541 г.), затем, около 1555 г. — Робером Этьеном. Существующая ныне система глав и стихов впервые появилась в английской Библии 1560 года[11]. Деление не всегда логично, но от него уже поздно отказываться, тем более что-либо менять: за четыре века оно осело в ссылках, комментариях и алфавитных указателях.
Если 27 книг Нового Завета едины для большинства христиан (но не всех: часть древних церквей признаёт лишь 22 книги, часть же, (к примеру — Эфиопская) признаёт каноническими 35 книг НЗ), то во взглядах на Ветхий Завет у христиан есть крупные разногласия.
Дело в том, что там, где в книгах Нового Завета цитируется Ветхий Завет, эти цитаты чаще всего приводятся по греческому переводу Библии III—II вв. до н. э., именуемому, благодаря легенде о 70-ти переводчиках, Септуагинтой (по-гречески — семьдесят), а не по древнееврейскому тексту, принятому в иудаизме и именуемому учёными масоретским (по названию древних еврейских библеистов-богословов, упорядочивавших священные рукописи).
По сути, именно список книг Септуагинты стал традиционным для Древней Церкви как сборник книг Ветхого Завета. Поэтому все Древние Церкви (в частности, Армянская апостольская церковь) почитают равно благодатными и боговдохновенными все книги Библии, которые читали апостолы и сам Христос, в том числе и именуемые в современной библеистике «второканоническими».
Католики, доверившись Септуагинте, приняли эти тексты в свою Вульгату — раннесредневековый латинский перевод Библии, канонизированный западными вселенскими соборами, и приравняли их к остальным каноническим текстам и книгам Ветхого Завета, признав в равной с ними степени боговдохновенными. Эти книги известны у них как девтероканонические, или второканонические.
Православные же включают 11 второканонических книг и вставки в остальные книги в Ветхий Завет, но с примечанием, что они «дошли до нас на греческом языке» и не являются частью основного канона. Вставки в канонические книги они ставят в скобки и оговаривают примечаниями.
Реформация XVI в. н. э., отбросив многие нормы раннего христианства, предпочтя мнению Древней Церкви канон масоретов, отвергла и внесение в Ветхий Завет не сохранившихся на древнееврейском языке книг и частей книг. Современные протестантские вероучения основывают свои тезисы на масоретской Библии. Отсутствующие 11 книг из неканонической Библии поощряются к прочтению, хотя они и не считаются вдохновлёнными самим Богом. Англикане также печатают часть неканонических книг в Библиях для чтения верующими.
Къуръан определяет Тору (Таврат, ниспосланный Мусе; упоминается 18 раз), Тегилим (Забур, ниспосланный Дауду; упоминается 3 раза) и Евангелие (Инджиль; Коран не упоминает какое-либо из канонических Евангелий и считает христианское учение откровением, ниспосланным пророку Исе), как подлинное божественное откровение, впоследствии искажённое переписчиками.[12] Вместе с Кораном и утраченными ныне свитками Ибрагима эти книги составляют китаб — исламский священный канон. Персонажи обеих частей Библии (например, Ибрахим (Авраам), Муса (Моисей), Юсуф (Иосиф), Иса (Иисус)) играют в исламе важную роль, и вера в боговдохновенность этих книг является одним из фундаментальных догматов ислама, хотя из-за внесённых искажений в Таурат, Забур и Инджиль, мусульмане руководствуются только Кораном.
Другие религии также находят вдохновение в Библии. Например, она играет важную роль в растафарианстве[13] и считается "одним из многих важных священных писаний" в унитарианском универсализме.[14]
По информации Германского Библейского общества (24 февраля 2005), Библия полностью или частично переведена на 2377 языков народов мира, полностью издана на 422 языках.
В 382 г. св. Иероним Стридонский перевёл Ветхий Завет с греческого на латинский; в переводе Ветхого Завета Иероним основывался на Септуагинте. Этот перевод стал известен как Вульгата — Editio Vulgata (vulgatus означает «широко распространённый, общеизвестный»).
В 405 г. создатель армянского алфавита Месроп Маштоц вместе со своими учениками перевёл всю Библию на современный тогда армянский, ныне древнеармянский язык (грабар), который поныне является официальным языком Святой Армянской Апостольской Церкви, и назвал её Աստուածաշունչ մատեան ([Astuacašunč' matean], дословно «Богодухновенное писание»). Ветхий Завет (Հին Կտակարան, [Hin Ktakaran]) и Новый Завет (Նոր Կտակարան, [Nor Ktakaran]) переводились с греческого (Септуагинта) и сирийского (Пешитто).
К 500 г. Библия была переведена более чем на 500 языков, а столетие спустя, в 600 г., использование Библии в Западной Европе было ограничено лишь Вульгатой. Это было связано с доминированием Римско-католической церкви, которое продолжалось около 1000 лет до начала Реформации.
В 1380 г. профессор Оксфорда Джон Виклиф сделал первые рукописные переводы Вульгаты на английский язык. Один из последователей Виклифа Ян Гус активно проповедовал его идею, что люди должны сами читать Библию на своём языке. За такие речи в 1415 г. Гус был сожжён на костре по обвинению в ереси, для растопки костра использовался перевод Библии Виклифа.
В 1450 г. Иоганн Гутенберг изобрёл книгопечатание и для начала напечатал Библию на латинском. В 1517 г. Мартин Лютер — идеолог Реформации, — сформулировал свои знаменитые 95 тезисов и перевёл Библию на немецкий.
В IX веке Библия была переведена на язык, понятный восточным славянам. Перевод был предпринят братьями-миссионерами Кириллом и Мефодием — «первоучителями и просветителями славянскими». Их родным языком предположительно мог быть вариант староболгарского языка, на котором разговаривали в их родной Солуни; воспитание же и образование они получили греческое. Перевод Библии на славянский язык Кирилл и Мефодий осуществили с помощью составленной ими славянской азбуки — глаголицы; позже была создана кириллица на основе греческого алфавита.
Списки с кирилло-мефодиевского перевода распространились среди восточных славян, что способствовало крещению Руси. Не сохранилось ни одного экземпляра какого-либо библейского текста с первоначальным переводом Кирилла и Мефодия; однако, без сомнения, он имел влияние на все последующие.
Со временем в переписываемых от руки книгах Библии накапливались ошибки, пропуски, толкования и вставки с целью ясности, замены болгарских слов русскими аналогами и т. п. Некоторые священные книги бесследно исчезли. Поэтому митрополит Алексий (1332—1378 гг.), в бытность свою в Константинополе, запасся греческими списками Нового Завета и по ним составил весь перевод на славянский язык. Много исправлений внёс митрополит Киприан, серб по происхождению (1378—1406 гг.). Некоторые книги переводились даже с еврейского текста (по распоряжению митрополита Филиппа).
В XV веке архиепископ Геннадий поставил задачу собрать книги Священного Писания в единую Библию на славянском языке. Он организовал поиск частей славянской Библии по монастырям и соборам. Часть книг найти не удалось, и их перевёл с латинской Вульгаты монах Вениамин. Экземпляр Геннадиевской Библии сохранился до наших дней. Ныне используемая православной церковью в богослужении в России и других славянских странах Библия отличается от текста Геннадия лишь мелкими (но многочисленными) исправлениями.
На протяжении столетий русский язык развивался и изменялся, но славянский перевод Библии в течение многих веков по-прежнему оставался в употреблении.
С появлением на Руси книгопечатания книги Священного Писания стали печатать на церковнославянском языке.
В 1564у основатель типографского дела в России «первопечатник» Иван Фёдоров издаёт книгу «Апостол», в которую вошли Писания Нового Завета: Деяния Апостолов и их Послания. Эта книга на церковнославянском языке была первой напечатанной в России.
А в 1581у впервые была напечатана полная церковнославянская Библия. В тексте её, однако, иногда встречались ошибки и неточности. В последующих изданиях ошибки эти старались исправлять.
По указу императрицы Елизаветы в 1751 году была издана тщательно исправленная церковнославянская Библия, так называемая «Елизаветинская», текст которой был сверен с древним греческим переводом — Септуагинтой. Елизаветинская Библия, с незначительными правками графического характера, до сих пор используется как авторизованный для богослужения текст в русском православии.
В первой половине XVI века уроженец Полоцка, доктор медицины Франциск Скорина переводит все книги Ветхого Завета на современный ему западнорусский язык. Перевод, сделанный им с латинской Библии Иеронима (Вульгата), был напечатан в 1517—1525 годах в Праге и Вильне.
В 1703у царь Пётр I принимает решение издать Новый Завет на русском языке. Он поручает перевод его немецкому пастору Глюку, известному своими филологическими трудами. Работая в Москве, пастор Глюк заканчивает перевод. Но в 1705 году пастор Глюк скончался, и после его смерти оставленный им перевод исчез.
В 1813 году в России было основано Российское библейское общество, поставившее своей целью печатание и распространение книг Священного Писания среди народов страны. Было решено продавать их по низкой цене и бесплатно раздавать неимущим. В 1815 году, после возвращения из-за границы, император Александр I повелел «доставить и россиянам способ читать Слово Божие на природном своём российском языке». Вновь был поставлен вопрос о русском переводе Библии.
Ответственность за издание книг Священного Писания на русском языке взяло на себя Российское библейское общество, перевод был поручен членам Петербургской духовной академии.
В 1818 году первое издание четырёх Евангелий параллельно на русском и церковнославянском языках вышло из печати, а в 1822 году впервые был полностью напечатан русский Новый Завет. Затем стали переводить и печатать книги Ветхого Завета. Одновременно делались переводы Священного Писания и на языки других народов Российской империи.
Некоторые представители высших церковных властей отрицательно относились к деятельности Библейского общества. Они считали, что Библия должна находиться в руках духовенства и что не следует давать возможность народу читать и изучать её самостоятельно. В 1824 году митрополит Серафим просит царя запретить Библейское общество. В апреле 1826 года по указу императора Николая I деятельность общества была прекращена. К этому времени типография Русского библейского общества успела напечатать около миллиона экземпляров книг Священного Писания на 26 языках народов России.
После запрета деятельности Общества работа над русским переводом Библии приостановилась. Вскоре была прекращена продажа русского Нового Завета. Однако первенствующий Московский митрополит святитель Филарет (Дроздов) в 1858 году всё же добился у царя разрешения на перевод и печатание Священного Писания на русском языке. Перевод осуществлялся под руководством Синода (высшего управления Русской Православной Церкви). Была проделана большая работа для того, чтобы русский перевод книг Священного Писания как можно больше соответствовал текстам древних подлинников, а также обладал литературными достоинствами. В 1862 году, сорок лет спустя после первого издания русского Нового Завета, было выпущено в свет второе его издание, несколько улучшенное, на более современном русском языке.
Решено было заново тщательно подготовить перевод всех книг Ветхого Завета. Для этого в 1860 году был избран специальный комитет при Петербургской духовной академии. Перевод Ветхого Завета делали профессора Петербургской духовной академии: М. А. Голубев, Е. И. Ловятин, П. И. Савваитов — известный археолог и историк, Д. А. Хвольсон — христианин еврейского происхождения, профессор Петербургской духовной академии. Много потрудился над переводом также профессор Киевской духовной академии М. С. Гуляев. Перевод Ветхого Завета осуществлен с древнееврейского (масоретского) текста Библии, а Нового Завета — с греческого. Переводчики руководствовались также греческим текстом Септуагинты, пользовались латинским переводом Иеронима и ранее сделанным русским переводом.
В 1876 году впервые вышла из печати полная русская Библия. Текст её иногда называют «синодальным», так как она была издана под руководством Синода. Произошло это почти три века спустя после появления первоначальной церковнославянской Библии. Язык этой Библии обладает несомненными литературными достоинствами. Благодаря его эмоциональности и ритму, русский перевод близок по форме к стихотворениям в прозе. Издание русской Библии было важным событием в истории русского христианства и русской культуры.
Патриарх Тихон и Всероссийский поместный собор в 1918 году задумали приступить к новому переводу Писания, но осуществлению этого замысла помешала внутрицерковная борьба с обновленческим расколом.
С 1953 по 1970 годах в русских эмигрантских кругах за границей шла работа над так называемым парижско-брюссельским переводом Нового Завета. Основную роль здесь сыграли епископ Кассиан (Безобразов), А. Васильев, Н. Куломазин. Перевод делался по изданию Нестле и был издан Британским и Иностранным Библейским обществом. Переводчики пытались предельно приблизиться к современному разговорному языку[15].
1 июня 2011а Российское библейское общество выпустило в свет полную Библию в современном русском переводе[16]. Халип:Также
Инжилалда рехсарал персонажазул сияхIалда буго 1000 цIар[17].
Инжилалъул археологиялъ гӀемер кумек гьабуна дол библейскиял заманаз рукӀарал гӀадамазул рукӀа-рахъин кинаб букӀарабали лъазабизе. Гьеб археологиялъул хӀасилазда тӀасан батӀи-батӀиял пикраби руго. Библейскияб максимализмалда рекъон НекӀсияб Завет буго унго-унгояб доб заманаялъулаб тарих, амма динияб рахъалдасан жуба-хъубай бугеб. Гьелда данде бачӀуна — библейскияб минимализм. Гьелда рекъон Инжил ккола гӀицӀцӀго "асиравунхадусаб" заманаялъул техь (н.э.г.[18] V гӀасру ва гьелдаса хадуб). Кин бугониги, гӀелмияб жамагӀаталъ Инжилалъул цо-цо жал рикӀкӀуна тарихалда рукӀкӀаралилан абун; мисалалъе, "вавилоналъул асир" гьез щаклъиялда восунаро.
История Древнего Израиля и Иудеи X-VII века до н.э. остаётся предметом жарких споров в научном сообществе. Большинство учёных признаёт библейские события VIII-VII вв. до н.э. историческими, тогда как вопросы по более раннему Израильскому царству, в т. ч. историчность царя Давида, весьма далеки от окончательного вердикта. Решающее значение могут иметь археологические находки, например стела из Тель-Дана. Учёные не признают историчность таких событий, как исход из Египта, странствование по пустыне или эпоха Судей.[19][20] Исторический контекст Римской империи I века н.э., в котором происходят события Нового Завета, изучен достаточно хорошо. Велись споры об историчности Иисуса Христа, но в настоящее время большинство учёных признаёт его одним из известных бродячих проповедников Римской Иудеи I века н.э., распространявшем своё учение в период религиозных потрясений и сектантского иудаизма Второго Храма.
Она вдохновляла на создание великих памятников человеческой мысли, литературы и искусства, и в то же время потворствовала худшим проявлениям человеческой жестокости, корыстолюбия и ограниченности. Она побуждала к великим свершениям во имя свободы и развития человечества, и в то же время служила идеологической подпиткой для порабощения и угнетения народов. Этот источник религиозных и нравственных норм объединяет людей, помогает заботиться друг о друге и защищать ближнего своего; но именно это сильное чувство принадлежности служит благодатной почвой для роста этнической, расовой и международной напряжённости и развития конфликтов.
Оригиналияб текст (инг.)It has inspired some of the great monuments of human thought, literature, and art; it has equally fuelled some of the worst excesses of human savagery, self-interest, and narrow-mindedness. It has inspired men and women to acts of great service and courage, to fight for liberation and human development; and it has provided the ideological fuel for societies which have enslaved their fellow human beings and reduced them to abject poverty. ... It has, perhaps above all, provided a source of religious and moral norms which have enabled communities to hold together, to care for, and to protect one another; yet precisely this strong sense of belonging has in turn fuelled ethnic, racial, and international tension and conflict.
Библейская критика исследует непосредственно текст Библии для определения авторства, времени составления и авторских намерений. Её следует отличать от критики Библии, отрицающей её, как источник информации или кодекс нравственного поведения, так как она может содержать ошибки перевода.[21]
В XVII в. Томас Гоббс собрал все имеющиеся доказательства того, что Моисей не мог написать основной объём Торы. Вскоре после этого Барух Спиноза опубликовал критический анализ, в котором утверждал, что проблемные места Библии — не единичные случаи, которые можно разобрать один за другим, а общее место во всех пяти книгах: «То, что Пятикнижие написано не Моисеем — ясно, как солнце в полдень».[22][23]
Жакъа гIелмияб сообществоялъ инжил гIелмуялдаги тарихалдаги рекъон битIараб документлъун рикIкIунаро, гьединго битIараб берцинал хулукъазул мисаллъунги. ГIемерисел насранияз инжил рикIкIуна «Бичасул вахIьюлъун», амма руго рикIкIунарелги: хIарп ккун гьелда гIенеккизе кколарилан абулел. Цо-цо бищунго консерватиял къокъаби чIун руго «Яков ханасул инжил» бугила бищун битIарабги, бахIс жинда тIасан гьабизе кколаребги ингилис мацIалда таржама. ГIемерисел христиан диналъул фундаменталистаз ва ортодоксальниял ягьудиязги абула, Инжил бугин бищун битIараб, гъалатI лъалареб, ва гIумру гьабиялъе унго-унгояб мисал.
Кидаго гIадинн жакъаги Инжилалъул состав хIакъалъулъ буго кIудияб суал. Ягьудияз ЦIияб завет рикIкIунаро, гьединго гIемерисел насранияз ЦIияб Заветалъул апокрифал, цо-цо [3] отрицают вообще все библейские тексты, кроме евангельского учения Христа.
{{cite web}}
: Invalid |url-status=хвараб
(help)
{{cite web}}
: Invalid |url-status=хвараб
(help); no-break space character in |title=
at position 32 (help)
{{cite book}}
: Unknown parameter |coauthors=
ignored (|author=
suggested) (help)
Гьаб макъала буго тIинчI, ва гьaб жеги хIадур гьечIо. Гьабе кумек Википедиялъе, . |