Sursum corda («вознесём сердца́»; перевод др.-греч. Ἄνω σχῶμεν τὰς καρδίας[1]), или Dialogus (лат. Dialogus orationis Eucharisticae — «диалог евхаристической молитвы»), вступительный диалог — начальная часть анафоры католической литургии. Та же формула обращения к пастве (на местных языках) присутствует во всех древних христианских литургиях, как западных, так и восточных. За вступительным диалогом всегда следует префация (иногда Sursum corda считают первым элементом префации).

Структура

Вступительный диалог состоит из нескольких воззваний предстоятеля литургии и ответов народа (хора). В большинстве литургий воззваний — три, сначала следует призвание благодати Божией на собрание, потом призыв предстоятеля вознести сердца и наконец воззвание с призывом возблагодарить Господа, что обеспечивает плавный логический переход к префации, основной смысл которой как раз касается воздания хвалы Богу. В литургии византийского типа три вышеописанные воззвания предваряются ещё одним призывом к народу «Станем добре, станем со страхом…», который возглашает диакон. В мосарабской литургии также существует предварительное воззвание, которое представляет собой цитату из Псалтири.

Sursum corda — одна из самых древних частей христианской литургии, что объясняет её аналогичную структуру во всех обрядах. Литургия, чин которой записан в Апостольских постановлениях (соответствует антиохийскому богослужению третьей четверти IV века[2]), уже содержит все традиционные элементы вступительного диалога:

  • Епископ: «Господь со всеми вами»
  • Паства: «Весь да будет со духом твоим»
  • Епископ: «Горе́ сердца»
  • Народ: «Они — у Господа Бога нашего»
  • Епископ: «Будем благодарить Господа»
  • Народ: «Достойно и справедливо»[3]

О таком порядке упоминает и Иаков Эдесский со ссылкой на практику Александрийской церкви[4].

Латинский текст римского обряда:

  • Священник: Dominus vobiscum
  • Народ: Et cum spiritu tuo
  • Священник: Sursum corda
  • Народ: Habemus ad Dominum
  • Священник: Gratias agamus Domino Deo nostro
  • Народ: Dignum et iustum est

Русский текст римского обряда:

  • Священник: «Господь с вами»
  • Народ: «И со духом твоим»
  • Священник: «Вознесём сердца»
  • Народ: «Возносим ко Господу»
  • Священник: «Возблагодарим Господа Бога нашего»
  • Народ: «Достойно это и праведно»[5]

Вступительный диалог в амвросианском обряде совпадает с римским, а в мосарабском имеет слегка другую форму и состоит из четырёх воззваний. Дополнительное воззвание, открывающее диалог, взято из псалма 42 «И подойду я к жертвеннику Божию, к Богу радости и веселия моего».

  • Священник: Introibo ad altare Dei mei (Пс. 42:4)
  • Народ: Ad Deum qui letificat juventutem meam
  • Священник: Aures ad Dominum
  • Народ: Habemus ad Dominum
  • Священник: Sursum corda
  • Народ: Levemus ad Dominum
  • Священник: Deo ac Domino nostro Jesu Christo filio Dei qui es in celis dignas laudas dignasque gratias referamus
  • Народ: Dignum et justum est

Византийский обряд (текст принятый в Русской православной церкви):

  • Диакон: «Ста́нем до́бре, ста́нем со стра́хом, во́нмем, свято́е возноше́ние в ми́ре приноси́ти»
  • Хор: «Ми́лость ми́ра, / же́ртву хвале́ния»
  • Священник: «Благода́ть Го́спода на́шего Иису́са Христа́, и любы́ Бо́га и Отца́, и прича́стие Свята́го Ду́ха, бу́ди со все́ми ва́ми»
  • Хор: «И со ду́хом твои́м»
  • Священник: «Горе́ име́ем сердца́»
  • Хор: «И́мамы ко Го́споду»
  • Священник: «Благодари́м Го́спода»[6].
  • Хор: «Досто́йно и пра́ведно есть / покланя́тися Отцу́ и Сы́ну, и Свято́му Ду́ху, / Тро́ице единосу́щней и неразде́льней»

Литургия апостола Иакова (западно-сирийский обряд):

  • Священник: «Любовь Отца, Благодать Сына и общение Св. Духа да будет со всеми вами. Горе́ сердца»
  • Народ: «Имеем ко Господу»
  • Священник: «Будем благодарить Господа Бога нашего»
  • Народ: «Достойно и праведно»[7]

Литургия апостола Марка (коптский обряд):

  • Священник: «Господь со всеми вами»
  • Народ: «И со духом твоим»
  • Священник: «Горе́ ваши сердца»
  • Народ: «Имеем ко Господу»
  • Священник: «Будем благодарить Господа»
  • Народ: «Достойно и справедливо»[8]

Sursum corda в искусстве

Один из первых примеров музыкального воплощения текста — двухголосный (анонимный) кондукт в Magnus liber organi; кондукт датируется, самое позднее, первой половиной XIII века. Ференц Лист, ставший в поздние годы жизни ревностным католиком, включил пьесу под названием Sursum corda в свой знаменитый сборник программных пьес «Годы странствий» (год третий).

Примечания

  1. др.-греч. σχῶμεν ([мн.ч. им.падеж] part. aor. 2, к др.-греч. ἔχω) в латинском переводе (habemus) перенесено в ответ паствы (букв. перевод: Вверх сердца||устроим (обратим) к Господу), в церковнославянском переводе («имеем») включено в первый возглас священника, как и в греческом прототипе
  2. Апостольские постановления. Православная энциклопедия. Дата обращения: 13 ноября 2009. Архивировано 4 мая 2010 года.
  3. В. Алымов. Лекции по исторической литургике
  4. Иаков, еп. Письмо к Фоме пресвитеру, о древней сирской литургии. Дата обращения: 20 января 2019. Архивировано 20 января 2019 года.
  5. Сайт католической архиепархии Божией Матери. Дата обращения: 13 ноября 2009. Архивировано из оригинала 5 января 2012 года.
  6. Литургия.ру Архивировано 7 декабря 2008 года.
  7. В. Алымов. Сирийская литургия апостола Иакова. Дата обращения: 13 ноября 2009. Архивировано 29 января 2019 года.
  8. В. Алымов. Литургия апостола Марка. Дата обращения: 13 ноября 2009. Архивировано 4 января 2014 года.

Ссылки и источники