ISO/IEC 17025: History and introduction of concepts
Contents
-
(Top)
-
1 Migration history
-
2 Speaker population and language maintenance
-
3 Status
-
4 Varieties
-
6 Influences and borrowings
-
7 Spelling
-
8 Phonetics
-
9 Grammar
-
10 Text sample
-
11 See also
-
12 Notes
-
13 Literature
-
14 Further reading
-
15 References
-
16 External links
Plautdietsch | |
---|---|
Plautdiitsch; Mennonite Low German | |
Plautdietsch | |
Native to | Vistula delta region, Poland |
Region | Argentina, Belize, Bolivia, Brazil, Canada, Germany, Kazakhstan, Mexico, Paraguay, Peru, United States, Uruguay |
Native speakers | 450,000 (2007)[1] |
Early forms | |
Official status | |
Recognised minority language in | |
Language codes | |
ISO 639-3 | pdt |
Glottolog | plau1238 |
Plautdietsch is classified as Definitely Endangered by the UNESCO Atlas of the World's Languages in Danger (2010) | |
Plautdietsch (pronounced [ˈplaʊt.ditʃ]) or Mennonite Low German is a Low Prussian dialect of East Low German with Dutch influence that developed in the 16th and 17th centuries in the Vistula delta area of Royal Prussia.[3][4] The word Plautdietsch translates to "flat (or low) German" (referring to the plains of northern Germany or the simplicity of the language).[5] In other Low German dialects, the word for Low German is usually realised as Plattdütsch/Plattdüütsch [ˈplatdyːtʃ] or Plattdüütsk [ˈplatdyːtsk], but the spelling Plautdietsch is used to refer specifically to the Vistula variant of the language.
Plautdietsch was a Low German dialect like others until it was taken by Mennonite settlers to the southwest of the Russian Empire starting in 1789.[4] From there it evolved and subsequent waves of migration brought it to North America, starting in 1873. In Latin America the first settlement occurred in Argentina in 1877 coming from Russia.
Plautdietsch is spoken by about 400,000 Russian Mennonites, most notably in the Latin American countries of Mexico, Peru, Bolivia, Paraguay, Belize, Brazil,[6] Argentina, and Uruguay, along with the United States and Canada (notably Manitoba, Saskatchewan, and Ontario).
Today, Plautdietsch is spoken in two major dialects that trace their division to what is now Ukraine. These two dialects are split between Chortitza Colony and Molotschna. Today, many younger Russian Mennonites in Canada and the United States speak only English. For example, Homer Groening—the father of Matt Groening (creator of The Simpsons)—spoke Plautdietsch as a child in a Mennonite community in Saskatchewan in the 1920s, but Matt never learned the language.
In 2007, Mexican filmmaker Carlos Reygadas directed the film Stellet Licht (Silent Light), set in a Mennonite community in Chihuahua, Mexico. Most of the film's dialogue is in Plautdietsch, which some of the actors had to learn phonetically. Other parts were played by people of the local community.
Migration history
Plautdietsch speakers today are mostly the descendants of Mennonites who fled in the 16th century to escape persecution and resettled in the Vistula delta. These refugees were Frisians and Saxons from East Frisia, people from Flanders (now part of Belgium) and central Europeans.[7] They settled in West Prussia mostly in the three local areas of Nehrung (on the Baltic Sea), Werder (islands in the Vistula delta) and Niederung (south of the Werder), where they adopted the respective local Low German dialect as their everyday language.[7] As Mennonites they kept their own (primarily Dutch and Low German) identity, using Standard Dutch as the language of the church well into the 18th century. As a written language, they took up High German. At the time of their migration to the Russian Empire, their spoken language resembled the dialects of the region with only some few Dutch elements.[8] Their East Low German dialect is still classified as Low Prussian.[citation needed] Russian Mennonites trace their genealogical roots mostly to the Low Countries. Beginning in the late 18th century, the expanding Russian Empire invited Germans and many from the Kingdom of Prussia, including many Mennonites, to create new colonies north of the Black Sea in an area that Russia had recently acquired in one of the Russo-Turkish Wars. This is now part of Ukraine as well as other countries. Beginning in 1873, many Plautdietsch-speaking Mennonites migrated from the Russian Empire to the United States and Canada.
In 1922, Plautdietsch-speaking Mennonites from Canada started to settle in Mexico, and in 1927 in Paraguay. In the 1930s, Mennonites emigrated mainly from Soviet Ukraine directly to Brazil. The first Mennonite settlement in Bolivia was founded in 1957 by Plautdietsch-speaking Mennonites from Paraguay. Soon, conservative Plautdietsch-speaking Mennonites from Canada, Mexico, and Belize also relocated to Bolivia, settling together. In 1986/7, a settlement was founded in Argentina by Plautdietsch-speaking Mennonites from other Latin American countries. Plautdietsch-speaking Mennonites have also recently begun colonies in the jungle of Peru.
Speaker population and language maintenance
Standard German | Hunsrik/Hunsrückisch | Low German & Plautdietsch | Pennsylvania Dutch | Hutterite | |
---|---|---|---|---|---|
Argentina | 400,000 | — | 4,000 | — | — |
Australia | 79,000 | — | — | — | — |
Belize | — | — | 9,360 | — | — |
Bolivia | 160,000 | — | 60,000 | — | — |
Brazil | 1,500,000 | 3,000,000 | 8,000 | — | — |
Canada | 430,000 | — | 80,000 | 15,000 | 23,200 |
Chile | 35,000 | — | — | — | — |
Costa Rica | — | — | 2,000 | — | — |
Israel | 200,000 | — | — | — | — |
Kazakhstan | 30,400 | — | 100,000 | — | — |
Mexico | — | — | 40,000 | — | — |
Namibia | 22,500 | — | — | — | — |
New Zealand | 36,000 | — | — | — | — |
Paraguay | 166,000 | — | 40,000 | — | — |
Peru | 2,000 | — | 5,000 | — | — |
Russia | — | — | — | — | — |
South Africa | 12,000 | — | — | — | — |
Uruguay | 28,000 | — | 2,000 | — | — |
United States | 1,104,354[9] | — | 12,000 | 118,000 | 10,800 |
Sum | 4,599,392 | 3,000,000 | 362,360 | 133,000 | 34,000 |
Plautdietsch-speaking communities in Latin America have mostly maintained their language, while also learning Standard German and local languages. In North America, many Mennonites have adopted English as their common language. In Germany, many Mennonites have shifted to Standard German, with only the most conservative fraction maintaining use of the Plautdietsch dialect.
Status
Plautdietsch is primarily a spoken language, and does not have an official orthography. However, there have been attempts to create a written form of the language. One of the main issues facing the development of an official orthography is the variation in pronunciation among various speech communities. Another hindrance to the unification of the language is the fact that most Plautdietsch speaking people are not found in one geographical region, being spread across North America (Canada, the United States, Mexico), Central America and South America. Noteworthy attempts at an orthography include those done by Fast (1982), Reimer (1982), Reimer et al. (1983), Epp (1996), Loewen (1996, 1998), and Heinrichs et al. (2001).[10] Despite the absence of an official orthography, there are quite a few written texts in the Plautdietsch language.[11][page needed][10] A significant example is the Bible, whose New Testament was published in 1987 and the complete version subsequently published in 2005. It shares grammatical and lexical similarities with other varieties of Low German, and in general it is intelligible to other Low German speakers after some acquaintance. On the other hand, it has several developments and sound shifts not found in any other Low German dialect.
Varieties
Regional differences of the language have developed. This is common in spoken languages that have historically lacked a consistent writing system, and have been carried to territories where other languages prevail. Major differences seem to have originated in the beginning of the 19th century in the two major Mennonite settlements in Ekaterinoslav, also known as Novorossiya, or New Russia, which lies in modern-day Ukraine. The colonies were Chortitza (Old Colony) and Molotschna (New Colony),[12][11][page needed] as noted above.
There was a third variety[citation needed] spoken by Groningen Old Flemish Mennonites in Waldheim, Gnadenfeld , and Alexanderwohl, which traced its origin from Przechovka.[13] From Przechovka some moved to Brenkenhoffswalde and Franztal, in what is today Poland, where they used to live until 1945.[14] Alexanderwohl Mennonite Church is a Low German Mennonite Church, in Goessel, Kansas, US.
Some of the major differences between the two (major) varieties are:[citation needed]
Old or Chortitza Colony dialect | New or Molotschna Colony dialect | Contemporary other Northern Low German | Standard High German | Meaning of word | |
---|---|---|---|---|---|
verbs and other -en endings | räden | räde | reden | reden | to speak, to talk |
oa diphthong | Froag [freaɣ] | Froag [froaɣ] | Fraag | Frage | question |
u/y sound | Hus/Hüs [hys] | Hus [hus] | Huus | Haus | house |
s/ts sound | Zol (Ssol) [sol] | Zol (Tsol) [tsol] | Tahl/Tall | Zahl | number (compare "tale") |
A few other differences sometimes related to this issue are the exact pronunciation of the IPA c sound and words as jenau/jeneiw. According to some studies, those might be due to the level of education of the speaker, as well as the influence of Russian and standard German.
The distinctive features of Chortitza-Plautdietsch as opposed to Molotschna-Plautdietsch include:[15]
Feature | Chortitza-Plautdietsch | Molotschna-Plautdietsch |
---|---|---|
high rounded vowel - long /u/ realised as | <ü> [y] | <u> [ʉ] |
lexical allophones | <eiw> [ɛɪv] | <au> [au] |
low opening diphthong - <oa> diphthong | [ɛɐ] | [ɔɐ] |
palatal plosives | <kj>/<gj> | <tj>/<dj> |
syllabic nasal - verbal infinitives and plural suffixes ending in | <–en> [n̩] | <–e> [ə] |
Some Plautdietsch speakers might speak a mixture of both dialects. For instance, those who trace their origin to the Bergthal Colony in New Russia—a daughter colony of the Old Colony—show all the phonetic distinction of the Old Colony version, but drop the final -n as the Molotschna speakers do.
Comparison with related languages
Plautdietsch has a Low German base, and as such, it does not show the effects of the High German consonant shift. This distinguished the High German dialects from the Low German dialects and all other Germanic languages.[16] The basic distinctions between High German and Low German are:
Effects of the High German consonant shift
Standard High German | Northern Low German | Plautdietsch | Pennsylvania German | Yiddish | Dutch | English | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
High German pf, f = Low German p | Pfeife | Piep | Piep | Peif | פֿערד ferd, רער rer, ליולקע lyulke | pijp | pipe |
Apfel | Appel | Aupel | Appel | עפּל epl | appel | apple | |
High German z, s, ss, ß = Low German t | Zunge | Tung | Tung | Zung | צונג tsung | tong | tongue |
was | wat | waut | was | וואָס vos | wat | what | |
essen | eten | äte(n) | esse | עסן esn | eten | to eat | |
Fuß | Foot | Foot | Fuus | פֿוס fus | voet | foot | |
High German ch = Low German k | machen | maken | moake(n) | mache | מאַכן makhn | maken | to make |
High German t = Low German d | tun | doon | doone(n) | duh | טון tun | doen | to do |
Teil | Deel | Deel | Deel | טײל teyl | deel | part (compare "dole", "deal") | |
High German b = Low German w, v, f | Leben | Leven | Läwe(n) | Leewe | לעבן lebn, חיים khaym | leven | life |
Korb | Korf | Korf | Karb | קאָרב korb, קויש koysh | korf | basket | |
English ⟨th⟩ = other Germanic languages d | danken | danken | danke(n) | danke | דאַנקען danken | danken | to thank |
Like Dutch, Frisian and Low German, Plautdietsch only shows the mutation of ⟨th⟩ into ⟨d⟩.
Vowel shifts in various Germanic languages
Original vowel sound | Standard High German | Northern Low German | Plautdietsch | Pennsylvania German | Yiddish | Dutch | English |
---|---|---|---|---|---|---|---|
iː | Wein [vaɪn] | Wien [viːn] | Wien [viːn] | Wei [vaɪ] | װײַן vayn [vaɪn] | wijn [ʋɛin] | wine [waɪn] |
yː | Feuer [fɔʏɐ] | Füür [fyːɐ] | Fia [fiːɐ] | Feier [faɪɐ] | פֿײַער fayer [fajɜr] | vuur [vyːr] | fire [faɪɚ] |
uː | Haus [haʊ̯s] | Huus [huːs] | Hus [huːs] (Mol), [hyːs] (OCol) | Haus [haʊs] | הויז hoyz/hauz [hɔɪz]/[haʊz] | huis [ɦœʏ̯s] | house [haʊs] |
As shown, while Dutch, English and German have experienced similar vowel shifts, Plautdietsch has only merged the old Germanic /yː/ sound with /iː/, while long /uː/ is retained in the Molotschna dialect. The Old Colony variety has fronted it to the now vacant /yː/.
Unique developments
Not only has Plautdietsch undergone vowel shift, various dialects of Plautdietsch have also had their own shifts.[17]
Vowel lowering
Standard High German | Northern Low German | Plautdietsch | Pennsylvania German | Yiddish | Dutch | English | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
/ɪ/ to /ɛ/ | Fisch, dünn | Fisch, dünn | Fesch, denn | Fisch, dinn | פֿיש, דין fish, din |
vis, dun | fish, thin |
/ɛ/ to /a/ | helfen, rennen | hölpen, rennen | halpe(n), rane(n) | helfe, schpringe (from springen) | העלפֿן, לױפֿן helfn, loyfn (from laufen) |
helpen, rennen | to help, to run |
/ʊ/ to /ɔ/1 | Luft, Brust | Luft, Borst | Loft, Brost | Luft, Bruscht | לופֿט, ברוסט luft, brust |
lucht, borst | air (Latinate root)/archaic loft, breast |
/aː/ to /au/ | Mann, Hand | Mann, Hand | Maun, Haunt | Mann, Hand | מאַן, האַנט man, hant |
man, hand | man, hand |
- This shift is still active, as some speakers {including a few from Hague} still retain the older pronunciation.[citation needed]
Vowel unrounding
Standard High German | Northern Low German | Plautdietsch | Pennsylvania German | Yiddish | Dutch | English | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
grün, schön | gröön, schöön | jreen, scheen | grie, schee | גרין, שײן grin, sheyn |
groen, mooi/schoon | green, beautiful {compare archaic sheen} | |
to ei [ɛ] | Heu, rein | Hau, rein | Hei, rein | Hoi, rei | הײ, רײן hey, reyn |
hooi, schoon/rein | hay, clean |
/œ/ to e, a | Götter | Gödder | Jetta | Gedder | געטער geter |
goden | gods |
Diphthongization before g, k, ch [IPA x] and r, with possible loss of r
Standard High German | Northern Low German | Plautdietsch | Pennsylvania German | Yiddish | Dutch | English |
---|---|---|---|---|---|---|
Herz | Hart | Hoat | Hatz | האַרץ harts |
hart | heart |
machen | maken | moake(n) | mache | מאַכן makhn |
maken | make |
fragen | fragen | froage(n) | frooge | פֿרעגן fregn |
vragen | ask (compare Old English frægn) |
hoch | hooch | huach | hoch | הױך hoykh |
hoog | high |
Horn, Hörner | Hoorn, Höörn | Huarn, Hieena | Hann, Hanner | האָרן, הערנער horn, herner |
hoorn, hoorns | horn, horns |
The deletion of r has been completed in most final positions, after front vowels and before alveolar consonants, but is still retained in the infinitive of verbs, after short vowels, and sometimes after back vowels as seen in the example Huarn, Hieena.
Various other vowel equivalences
Proto-Germanic | Standard High German | Northern Low German | Plautdietsch | Pennsylvania German | Yiddish | Dutch | English | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/a/ = /o/ | *watraz, *fadar, *namōn | Wasser, Vater, Name | Water, Vader, Naam | Wota, Voda, Nomen | Wasser, Vadder, Naame | װאַסער, פֿאָטער, נאָמען vaser, foter, nomen |
water, vader, naam | water, father, name |
/ai/ = ee [ɔɪ] | *saiwalō, *ainaz, *twai | Seele, eins, zwei | Seel, een, twee | Seel, eent, twee | Seel, eens, zwee | נשמה (זײל), אײן, צװײ neshome (possibly zeyl), eyn, tsvey |
ziel, één, twee | soul, one, two |
/æ/, /ō/ = oo [ɔʊ]1 | *raudas, *hōdaz | rot, Hut | root, Hoot | root, Hoot | rot, Hut | רױט, הוט royt, hut |
rood, hoed | red, hood |
- /æ/ shifted to /au/ before voiced consonants.
Palatalization
All words with a /ɡ/ or /k/ preceding or following a front vowel (/e/ or /i/, not counting schwa) have been shifted to /j/ and /c/ (the latter has been written as kj or tj), even if there is another consonant between the vowel and the consonant. An intervocalic /ɡ/ is palatalized as the voiced palatal stop /ɟ/, written gj or dj. (A similar event occurred with English, but not as generalized). Where an /e/ or /i/ has been sunken to /a/, the palatalized sound is retained. Also where German has a palatalization (of the shifted /ç/ consonant), Plautdietsch retains the palatalization (of /k/) even after lowering a front vowel.
Standard High German | Northern Low German | Plautdietsch | Pennsylvania German | Yiddish | Dutch | English |
---|---|---|---|---|---|---|
gestern | gistern/güstern | jistren | geschder | נעכטן nekhtn |
gisteren | yesterday |
geben | gäven/geven | jäwen | gewwe | געבן gebn |
geven | give |
Kirche | Kark | Kjoakj | Kaerrich | קירך kirkh |
kerk | church |
Brücke | Brügg, Brügge | Brigj | Brick | בריק brik |
brug | bridge |
Milch | Melk | Malkj | Millich | מילך milkh |
melk | milk |
recht | recht | rajcht | recht | רעכט rekht |
recht | right |
Influences and borrowings
German
Most Anabaptists that settled in the Vistula Delta were of Dutch or northern German origins, and were joined by refugees from different parts of Germany and Switzerland, who influenced their developing language. After almost two centuries in West Prussia, German replaced Dutch as church, school and written language and has become a source from where words are borrowed extensively, especially for religious terms. Many of these words show the effects of the High German consonant shift, even though they are otherwise adapted into Plautdietsch phonetics. Compare:
Plautdietsch | Standard High German | Low German | Pennsylvania German | Dutch | English |
---|---|---|---|---|---|
Zol | Zahl | Tahl/Tall | Zaahl | tal | number (compare "(to) tally") |
jreessen | grüßen | gröten (but Westphalian: gruißen) | griesse | groeten | greet |
kjamfen | kämpfen | fechten; kempen | fechde | vechten | fight |
This is the case particularly on nouns made out of verbs. The verb normally shows the unshifted consonant, whereas the noun has a shifted Germanized consonant: schluten, Schluss; bräakjen, Bruch (to close, closure; to break, a break)
Dutch
The first half of the 16th century was the onset of the rule of terror by the Duke of Alba in the Spanish Low Countries during the Dutch Revolt (a.k.a. Eighty Years' War), that was centered on religious freedom for the Protestants. As a result, many Mennonites and Reformed left the country. This continued in the 17th century, when the Dutch Reformed Church became the official religion, being less than indulgent to other types of Protestantism, let alone the types perceived as radical (non-violent, no bearing of arms, no recognition of worldly authorities). In Low German area, they left their language traces in particular at the lower Vistula, around Danzig and Elbing, and up the river towards Toruń.
Old Prussian and Baltic languages
Plautdietsch | Origin | English |
---|---|---|
Mejal | Margell | girl |
Kujel | Kuigel | male pig |
Russian or Ukrainian
Wherever Mennonites settled, they found new foods and other items with which they were not familiar with. When that happened, they took the name that local people used for those items. The following words are of Russian or Ukrainian origin:
Plautdietsch | Standard High German | English | Russian | Ukrainian |
---|---|---|---|---|
Bockelzhonn | Aubergine | aubergine | баклажан (baklazhan, "eggplant") | баклажан (baklazhan, "eggplant") |
Arbus/Erbus/Rebus | Wassermelone | watermelon | арбуз (arbuz) | кавун (kavun, "squash, melon") |
Schisnikj | Knoblauch | garlic | чеснок (chesnok) | часник (chasnyk) |
English
As Mennonites came into contact with new technology, they often adopted and adapted the names for those technologies. For Mennonites who had settled in North America in the 1870s, all new words were borrowed from English. Even though many of those settlers left for South America only 50 years after their arrival, they kept and sometimes adapted these words into the Mennonite Low German Phonetics:
English word | Adapted PD word | IPA | alternate word |
---|---|---|---|
bicycle | Beissikjel | bɛsɪcl | Foaraut |
highway | Heiwä | hɛve | Huachwajch |
truck | Trock | trɔk | - |
In particular, words for auto parts are taken from English: hood, fender, brakes (along with the more Low German form Brams), spark plugs (pluralized Ploggen), but also words like peanuts, belt, tax.
Spanish
Plautdietsch speakers living in Spanish-speaking countries use many Spanish words in daily speech, especially in business and communication (telephone, for instance) vocabulary. Two examples of words that are completely adapted into Mennonite Low German are Burra (Mexican Spanish burro, donkey) and Wratsch (Mexican Spanish huarache, sandal). Both have a Low German plural: Burrasch, Wratschen. The pure Low German words Äsel and Schlorr are seldom used in Mexico.[18]
Spelling
The spelling of Plautdietsch has also been controversial. The main criteria for spelling systems have been:
- Spelling should be as phonetic as possible.
- German spelling rules should be applied whenever possible.
One problem has been what letters to use for sounds that do not exist in German, such as the palatal /c/ and /ʝ/ sounds, which are both pronounced and spelled differently in various dialects of Plautdietsch. Old Colony speakers pronounce these sounds by striking the middle of the tongue against the palate. Others, especially speakers of the Molotschna dialect, instead strike the tongue against the alveolar ridge and spell them ⟨tj⟩ and ⟨dj⟩. Most Plautdietsch speakers' ears are not accustomed to realize these subtle, if not trivial, differences, and will often confuse one with the other.[citation needed]
Other problematic areas: use or non-use of ⟨v⟩ for some words with /f/ sound, use or non-use of Dehnungs-h, when to double consonants and when not to.
When comparing different writers, one must take into account the dialect of that writer. The most famous Plautdietsch writer, Arnold Dyck, wrote in the Molotschna dialect, though his origins were from the Old Colony. During his life, he made many changes in his spelling system. His developments are a basis for the various spellings used today. In the following table, only his final system is taken into account, as used in his famous Koop enn Bua series, along with Herman Rempel (Kjenn Jie noch Plautdietsch?), Reuben Epp (Plautdietsche Schreftsteckja), Jack Thiessen (Mennonite Low German Dictionary), J. J. Neufeld (Daut niehe Tastament) and Ed Zacharias (De Bibel). The latter two claim to write in the Old Colony dialect, as seen in their verb endings, while the other three use the Plautdietsch as spoken by the descendants of the Bergthal Colony, i. e. the Old Colony dialect with a loss of -n endings.
A. Dyck | H. Rempel | R. Epp | J. Thiessen | J. J. Neufeld | Ed Zacharias | word meaning | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Molotschna | Bergthal | Old Colony | |||||
verb endings | saje | saje | saje | saje | sajen | sajen | say |
c sound | Tjoatj | Kjoakj | Kjoakj | Tjoatj | Kjoakj | Kjoakj | church |
Dehnungs-h | ahm | am | ahm | ahm | am | am | him |
oa diphthong | Froag | Froag | Froag | Froag | Fruog | Froag | question |
ia/iə diphthong | Lea, learen, jeleat | Lea, learen, jeleat | Lea, learen, jeleat | Lea, learen, jeleat | Lea, learen, jeleat | Lia, lieren, jelieet | teaching, learn, learned |
u/ü | du | dü | du | du | du | du | you |
consonant doubling | rollen, jerollt, Golt | rollen, jerollt, Golt | rollen, jerollt, Golt | rollen, jerollt, Golt | rollen, jerollt, Gollt | rollen, jerolt, Golt | roll, rolled, gold |
ua/ya diphthong | Wuat, Buak | Wuat, Büak | Wuat, Büak | Wuat, Büak | Wuut, Buuk | Wuat, Buak | word, book |
[s/ts] sound | Zocka | Ssocka | Zocka | Zocka | Tsocka | Zocka | sugar |
[f] sound | von | fonn | von | von | fonn | von | from |
Phonetics
Mennonite Low German has many sounds, including a few not found in other varieties of Low German.
Consonants
Bilabial | Labiodental | Alveolar | Postalveolar | Palatal | Velar | Glottal | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nasal | m | n | ɲ 1 | ŋ 2 | |||
Stop | p b | t d | c ɟ3 | k ɡ | ʔ 4 | ||
Fricative | f v 5 | s z 6 | ʃ ʒ 7 | ç j 8 | x (ɣ) 9 | h | |
Flap | ɾ 10 | ||||||
Approximant | ɹ 10 | ||||||
Lateral | l (ɫ) 11 |
Where symbols for consonants occur in pairs, the left represents the voiceless consonant and the right represents the voiced consonant. Observations: According to the spelling system of De Bibel these sounds are spelled as follows:
- /ɲ/ – ⟨nj⟩ as in Kjinja ("children")
- /ŋ/ – ⟨ng⟩ as in Hunga ("hunger")
- /c ɟ/ – ⟨kj⟩ and ⟨gj⟩ as in Kjoakj ("church") and Brigj ("bridge")
- /ʔ/ – no letter, but has to be used if a word that begins with a vowel or a prefix is added to a word which by itself starts with a vowel: ve'achten (to despise)
- /f v/ – /f/ can be written as ⟨f⟩ or ⟨v⟩: Fada ("male cousin"), Voda ("father"). The only criterion is the spelling of these words in German. /v/ is spelled ⟨w⟩ as in German: Wota ("water")
- /s z/ – at the beginning of a word and between vowels /z/ is written ⟨s⟩: sajen ("to say"), läsen ("to read"). The /s/ sound is written ⟨z⟩ at the beginning of a word (where some speakers pronounce it [ts]), ⟨ss⟩ between vowels and final after a short vowel: Zocka ("sugar"), waussen ("to grow"), Oss ("ox"). At the end of a word after a long vowel or consonant both are written ⟨s⟩, the reader has to know the word to pronounce the correct sound: Hos /hoz/ ("rabbit"), Os /os/ ("carrion").
- /ʃ ʒ/ – ⟨sch⟩ and ⟨zh⟩ as in School ("school") and ruzhen ("rush"). ⟨sp⟩ and ⟨st⟩ represent /ʃp/ and /ʃt/ at the beginning of a word and if a prefix is attached to a word starting with ⟨sp⟩ or ⟨st⟩: spälen ("to play") bestalen ("to order").
- /ç j/ – ⟨j⟩ as in Joa ("year"). The /ç/ sound is written ⟨ch⟩ after consonants, ⟨e⟩, ⟨i⟩ and ⟨äa⟩: Erfolch ("success"), Jesecht ("face"), Jewicht ("weight"), läach ("low"). After ⟨a⟩, it is written ⟨jch⟩ to differentiate it from /x/: rajcht ("right")
- /x ɣ/ – /x/ is written ⟨ch⟩, only occurs after back vowels: Dach ("day"), Loch ("hole"). [ɣ] (an allophone of /ɡ/) is rendered ⟨g⟩ between vowels and final: froagen ("to ask"), vondoag ("today"). At the beginning of a word and before consonants, g has the [ɡ] sound.
- /ɾ ɹ/ – ⟨r⟩ is a flap (like the Spanish r), or depending on the person, even a trill (like Spanish ⟨rr⟩), before vowels: root ("red"), groot ("big"), Liera ("teacher"); /ɹ/ pronounced as an approximant (English r) before a consonant, at the end and in the -ren endings of Old Colony speakers: kort ("short"), ar ("her"), hieren ("to hear").[citation needed] The uvular German r [ʀ] is not heard in Plautdietsch.
- /l ɫ/ – [ɫ] is an allophone of [l] that occurs after vowels in words like Baul and well.
Vowels
The vowel inventory of Plautdietsch is large, with 13 simple vowels, 10 diphthongs and one triphthong.
Class | Front | Central | Back |
---|---|---|---|
Close | i y | u | |
Near-close | ɪ | ʊ | |
Close-mid | e | ə | o |
Open-mid | ɛ | ɔ | |
Open | a | ɑ |
- /y/ is rounded and is heard only in the Old Colony and Bergthal groups.
- This table gives only a very general idea of Plautdietsch vowels, as their exact phonetic realizations vary considerably from dialect to dialect, although these differences are poorly documented. For instance, in the Canadian Old Colony dialect, /ɪ, ɛ/ are strongly lowered to [ɛ, æ], /ʊ/ is mid-centralized to [ɵ̞], whereas there is hardly any difference between /a/ and /ɔ/ (there is no /ɑ/ in that variety), with both being pronounced [ɐ] or [ɑ], although they are probably still distinguished by length and F3 values. Traditionally, Plautdietsch has been said to not have phonemic vowel length.[19]
Symbol | Example | |||
---|---|---|---|---|
IPA | orthography | IPA | orthography | English translation |
ɪ | i | bɪt | bitt | "(he) bites" |
i | ie | bit | Biet | "piece" |
ʉ | u | bʉt | but | "(he) builds" |
ɛ | e | ʃɛp | Schepp | "ship" |
e̝ | ä | be̝t | bät | "bit" |
e | ei | lev | Leiw | "lion" |
ə | e | də | de | "the" |
ɔ | au | bɔl | Baul | "ball" |
a | a | bad | Bad | "bed" |
ɑ~ʌ | o | bʌl | Boll | "bull" |
oː | o | rot | Rot | "advice" |
u | u | rua | Rua | "tube, pipe" |
ʊ | u | bʊk | Buck | "stomach" |
ɔɪ | ee | bɔɪt | Beet | "beet" |
ʌɪ | ee | ʌɪnt | Eent | "one" |
œ~ø | oo | bøt | Boot | "boat" |
ia | ia | via | wia | "(he) was" |
iə | iee | viət | wieet | "worth" |
ea | äa | vea | wäa | "who" |
oa | oa | boa | Boa | "drill" |
ua | ua | vua | wua | "where" |
uə | ua | vuət | Wuat | "word" |
ʉa | ua | bʉa | Bua | "farmer" |
ɪu | ua | bɪuk | Buak | "book" |
ɔɪa | ea | bɔɪa | Bea | "beer" |
The /u/ sound has been shifted to /y/ in the Old Colony dialect, leaving the sound only as part of the ua diphthong. However, in certain areas and age groups, there is a heavy tendency to shift /o/ sound up to [u].
Pronunciation of certain vowels and diphthongs varies from some speakers to others; the diphthong represented by ee for instances is pronounced [oi] or even [ei] by some. Likewise the long vowels represented by au and ei might have a diphthong glide into [ʊ] and [ɪ], respectively.
- English sound equivalents are approximate. Long vowels ä and o do not have a diphthong glide.
Grammar
Low German grammar resembles High German, as the syntax and morphology is nearly the same as High German's. Over the years, Plautdietsch has lost some inflection. It is, however, still moderately inflectional, having two numbers, three genders, two cases, two tenses, three persons, two moods, two voices, and two degrees of comparison.
Articles
Even though Plautdietsch has three genders, in the nominative case it has only two definite articles (like Dutch and Low German); masculine and feminine articles are homophonous. However, masculine and feminine indefinite articles are still different (like German) and thus, the three genders can still be perfectly established. In the oblique case, the masculine has a special definite article, making it once more different from the feminine, which, like the neuter, does not change. In the plural number, all gender identification is lost (as in German, Dutch and Low German); all plural determiners and adjective endings are homophonous with the feminine singular.
Article class | Definite | Indefinite | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Number | Singular | Plural | Singular | ||||
Gender | masc. | fem. | neuter | all | masc. | fem. | neuter |
Nominative | de | de | daut | de | een | eene | een |
Oblique | dän | eenen* |
- In colloquial speech the indefinite article is reduced practically to a "n", or "ne" if feminine. If used so, there is no case distinction. However, when used as a numeral, meaning "one", the diphthong "ee" is heavily stressed and the oblique form of the masculine gender is used. There is no indefinite plural article; een has no plural.
Some Plautdietsch writers try to use a three case system with the definite articles, without much consistency. The system looks somewhat like this, some might use the dative neuter articles, others might not:
Number | Singular | Plural | ||
---|---|---|---|---|
Gender | masc. | fem. | neut. | all |
Nominative | de | de | daut | de |
Accusative | dän | |||
Dative | däm | däm |
Determiners
Masc. Nom. | Masc. Obj. | Feminine | Neuter | Plural all | |
---|---|---|---|---|---|
this | dis | disen | dise | dit | dise |
that, proximal | dee | dän | dee | daut | dee |
that, distal | jan | janen | jane | jan | jane |
which | woon | woonen | woone | woon | woone |
such a | soon | soonen | soone | soon | soone |
my | mien | mienen | miene | mien | miene |
All possessives (see under pronouns) are declined like in this way. With the form äa (her/their) an r has to be reinserted before adding endings (äaren, äare).
Nouns
Mennonite Low German nouns inflect into two numbers: singular and plural, three genders: masculine, feminine, and neuter, but only two cases, nominative and oblique. The historical dative and accusative have merged, even though some writers try to maintain a three cases distinction, which has been lost for most speakers, perhaps centuries ago. The oblique case is distinct from the nominative only in 1) personal pronouns: ekj froag am, hee auntwuat mie (I ask him, he answers me) 2) articles and demonstrative and possessive adjectives in the singular masculine gender: de Voda halpt dän Sän (the father helps the son) (observe: nouns are not inflected themselves) and 3) proper names, i. e. traditional Mennonite names: Peeta frajcht Marie-en, Marie auntwuat Peetren (Peter asks Mary, Mary answers Peter)
Singular | Plural | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
Masculine | Feminine | Neuter | Masculine | Feminine | Neuter | |
Nominative | de Mensch | de Sonn | daut Hüs | de Menschen | de Sonnen | de Hiesa |
Oblique | dän Mensch | de Sonn | daut Hüs | de Menschen | de Sonnen | de Hiesa |
Plurals
Plural formation is comparatively complex. Three major procedures can be established: 1) through an ending, -a, -en, -s, -sch or none at all; 2) voicing the final devoiced consonant and 3) fronting (and maybe lowering) a back vowel, which might require palatalization of a velar consonant. A given word could have one or two, all or none of these characteristics.
Examples
No ending, no voicing, no vowel fronting: de Fesch de Fesch, daut Schop, de Schop, daut Been, de Been (fish, fishes; sheep, sheep; leg, legs)
Voicing, no ending, no vowel fronting: Frint, Friend; Boajch, Boaj (friend/s, mountain/s)
No ending, no voicing, vowel fronting: Foot, Feet (foot, feet)
Voicing and vowel fronting, no ending: Hoot, Heed (hat/s)
-a ending:
only: Licht, Lichta (light/s)
with voicing: Bilt, Bilda (picture/s)
with vowel fronting: Maun, Mana (man, men)
with voicing, vowel fronting and palatalization: Kaulf, Kjalwa (calf, calves)
-en ending (the -en, -s and -sch endings have no vowel fronting)
only: Näs Näsen, (nose/s)
with voicing: de Tiet, de Tieden, de Erfoarunk, de Erfoarungen (time/s, experience/s)
Words where a historical r is dropped require it to be reinserted: Däa, Däaren (door/s) Polysyllabic words with a vocalized r drop the final a: Sesta, Sestren (sister/s)
An unstressed schwa also is dropped: Gaufel, Gauflen (fork/s)
-s ending
This class consists mainly of 1) short masculine and neuter nouns: Baul -s, Oarm -s (ball/s, arm/s)
2) words related with family members: Sän -s, Fru -es, (son/s, woman, women)
and 3) masculine and neuter nouns ending in -el and -en (the latter may drop the n): Läpel, Läpels; Goaden, Goades (spoon/s; garden/s)
-sch ending
This class consists of masculine and neuter polysyllabic nouns ending with -a: de Voda, de Vodasch; daut Massa, de Massasch (father/s, knife, knives)
For someone knowing (High) German, pluralizing is a fairly predictable process, with some exceptions: the -en ending covers pretty much the same words in both languages; the -a ending is the equivalent for the German -er plural, where German has Umlaut, Plautdietsch will have vowel fronting in most cases. The -s and -sch groups are made almost entirely of polysyllabic nouns which in German have no plural ending.
The most problematic words are those with an -e plural ending in German. Although the entire class with no ending is made out of them, many other words are treated differently. For example, the plurals for Stool and Stock (chair and stick) are Steela and Stakja (compare German Stuhl, Stühle; Stock, Stöcke). Since they have their vowels fronted there seems to be no reason for the -a ending. Many others have been moved into the -en class: Jeboot, Jebooten (commandment/s, German: Gebot, Gebote). With some not so common words, there is no certainty about the correct plural, different speakers create them in different ways: the plural of Jesaz (law) could be Jesaza or Jesazen (German: Gesetz, Gesetze).
Possession
The classical genitive is no longer used except in a few relic expressions.[citation needed] Instead, possession is expressed as in many German dialects with the his genitive, i.e. naming the possessor in the oblique case with the possessive adjective and the possessed object: Dän Maun sien Hus (the man's house). With proper nouns, and when the possessor is determined by a possessive adjective, the possessor is in the nominative case instead: Peeta sien Hus (Peter's house); mien Voda sien Hus (my father's house). Very long possessive clauses can be created: Mien Voda seine Mutta äare Mutta es miene Uagrootmutta (my father's mother's mother is my great grandmother).
For inanimate or generalized constructions, the preposition von or a composition are used instead: De Lichta von de Staut/ de Stautslichta (the lights of the city).
Diminutive
The diminutive is formed adding by -kje to the noun: de Jung, daut Jungkje; de Mejal, daut Mejalkje (the boy, the little boy; the girl, the little girl). All diminutive nouns take the neuter gender, with two exceptions: de Oomkje, de Mumkje, two forms used very commonly for mister/man/husband and mistress/woman/wife. These seem to have been created originally as diminutive forms of, respectively, Oom and Mumm (uncle and aunt; cf. German: Oheim/Ohm, Öhmchen/Öhmlein and Muhme, Mühmchen/Mühmlein). Today, they are no longer seen as diminutives and therefore retain their respective masculine and feminine genders.
With nouns ending in t or k, only -je is added; a few nouns ending in kj, an additional s is inserted: de Staut, daut Stautje, daut Buak, daut Buakje; daut Stekj, daut Stekjsje (the (little) city, the (little) book, the (little) piece).
Plural diminished nouns take -s ending: Jungkjes, Mejalkjes; however, if the original plural requires fronting of a back vowel or has an -a ending, these features are retained before adding the diminutive suffix: de Stool, de Steela → daut Stoolkje, de Steelakjes (chair/s, little chair/s)
Adjectives
Mennonite Low German also shows a rich inflectional system in its adjectives. Although once even richer, simplification has done its work here too, leaving Mennonite Low German with three genders: feminine, masculine and neuter, and two comparison degrees: Comparative and Superlative.
Predicate | Masculine | Fem/Pl/Weak Neuter | Strong Neuter** | Oblique*** | |
Positive | woam | woama | woame | woamet | woamen |
Comparative | woama | woamra | woamre | woamret | woamren |
Superlative | woamst- | woamsta | woamste | woamstet | woamsten |
The plural of all genders is identical to the feminine singular.
Strong and weak neuter declension: after the definite article daut or the demonstratives daut and dit (neuter form of that, this) the t is dropped and a form identical to the feminine and plural is used. In other situations, as with indefinite articles, possessive adjectives or without article, the strong form is used.
The oblique is used only in the masculine singular. However, if a preposition-article compound is used with a neuter noun, then the oblique would be used. Example: em grooten Hus, but: en daut groote Hus, en een grootet Hus.
There is no predicate form for the superlative, a preposition-article compound with the oblique or weak neuter is used: aum woamsten, or: oppet woamste, or newly just the neuter form without preposition: daut woamste: Zemorjes es et woam, opp Meddach woat et woama, no Meddach es et aum woamsten/ oppet woamste/ daut woamste (in the morning it is warm, at noon it is getting warmer, after noon it is the warmest).
The predicate form is used in predicate sentences for all genders: De Maun es oolt, de Fru es oolt, daut Hus es oolt (the man is old, the woman is old, the house is old).
Numerals
0-9 | 0 null | 1 eent | 2 twee | 3 dree | 4 vea | 5 fief/fiew | 6 sas | 7 säwen | 8 acht | 9 näajen |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
10-19 | 10 tieen | 11 alf/alw | 12 twalf/twalw | 13 drettieen | 14 vieetieen | 15 feftieen | 16 sastieen | 17 säwentieen | 18 achttieen | 19 näajentieen |
20-1000 | 20 twintich | 30 dartich | 40 vieetich | 50 feftich | 60 zastich | 70 zäwentich | 80 tachentich | 90 näajentich | 100 hundat | 1000 dusend |
0-99 | 22 twee un twintich | 33 dree un dartich | 44 vea un vieetich | 55 fiew un feftich | 66 sas un zastich | 77 säwen un zäwentich | 88 acht un tachentich | 99 näajen un näajentich | ||
ordinal | 1st ieeschta | 2d tweeda | 3d dredda | 4th vieeda | 5th fefta | 6th sasta | 7th säwenda | 8th achta | 9th näajenda | |
partitive | 1/2 haulf, de Halft | 1/3 een Dreddel | 1/4 een Vieedel | 1/5 een Feftel | 1/6 een Sastel | 1/7 een Säwendel | 1/8 een Achtel | 1/9 een Näajendel |
Observation: the numeral eent (one) is declined like the indefinite article (masculine een [oblique eenen], feminine eene, neuter een) or a demonstrative or possessive pronoun (eena [oblique eenen], eene, eent for the respective genders); when counting, the neuter form eent is used.
The ordinal for 11th and 12th are: alfta, twalfta; from 13 to 19 use the ordinal + da: drettieenda (13th) ; from 20 to 99 use the ordinal + sta: fiew un twintichsta (25th). All ordinal numbers are declined like an adjective, the forms given here are masculine nominative.
The partitive numbers for 1/10, 1/11, 1/12 are een Tieedel, een Alftel, een Twalftel, for 13–19 add -del to the ordinal number, for 20–99 add -stel.
Pronouns
Personal pronouns
Singular | Plural | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Person | 1st | 2d | 3d masc | 3d fem | 3d nt | 1st | 2d | 3d |
Nominative | ekj | du | hee | see | daut (et) | wie | jie | dee, see |
Oblique | mie | die | am | ar (äa) | ons | junt (ju) | an (äant) | |
Reflexive | sikj | sikj | ||||||
Possessive Adjectives | mien | dien | sien | äa | sien | ons | jun | äa |
Some pronouns have two forms, different persons may use one or other form, or even alternate between them. Daut is used at the beginning of a sentence, but may be replaced by et in other positions.
Possessive adjectives are of the masculine (nominative case) or neuter gender. Otherwise, they are declined like the indefinite article and determiners (see under article section).
Demonstrative pronouns
masc | fem | nt | plural | |
---|---|---|---|---|
Nominative | dee | dee | daut | dee |
Oblique | dän | dee/däa | daut | dee/dän |
Demonstrative pronouns are frequently used instead of the personal pronouns. When used so, some people use special oblique forms for feminine and plural. When used strictly demonstrative, only the singular masculine has a special oblique form.
Verbs
Mennonite Low German verbs have six tenses. The present and first past tenses are inflected, while the second and third past and both future tenses are different words marked by auxiliary verbs. Verbs can have two moods: Declarative and Imperative, two voices: active and passive, and three persons:1st pers. sing., 2nd pers. sing., 3rd pers. sing., and plural.
Weak verbs
The basic conjugation pattern is as follows:
- | 1st sing | 2nd sing | 3rd sing | plural |
---|---|---|---|---|
present | stem | stem + st | stem + t | infinitive* |
past | stem + d | stem + sd | stem + d | stem + den |
imperative | - | stem | - | stem + t |
To determine the stem, take the infinitive and drop the -en ending. There are a few modifications to this basic pattern: 1) If the stem ends with a plosive or fricative voiced consonant (d, g, j, soft s, w, zh), that consonant is devoiced in the 2nd and 3d persons of the present, since voiceless t and st automatically force the preceding consonant (compare the sound of the letter d in English lived and liked). 2) If the stem ends with a voiceless consonant (ch, f, jch, k, kj, p, hard s, sch, t) that consonant devoices the d, sd, d, den endings of the past tense (into t, st, t, ten) for the same reason. 3) If the stem ends with two consonants, the second one being a nasal or lateral, a schwa e is inserted to ease pronunciation. 4) Verbs with a diphthong and r have a special treatment; the r is dropped before endings are attached, and the st/sd of the second person is replaced by scht/zhd.
Examples of a regular verbs: spälen (to play), lachen (to laugh), läwen (to live), odmen (to breathe) and roaren (to cry). The first one follows strictly the basic pattern, the others show the various adjustments needed as described above.
If the inverted word order is used, the -en ending of the plural wie, jie (but not see) form is dropped, and a root-only form, identical to the 1st person singular, is used.
ekj | du | hee, see, daut | wie, jie, see | ____ wie, jie | |
---|---|---|---|---|---|
spälen, to play | |||||
present | späl | spälst | spält | spälen | späl |
past | späld | spälsd | späld | spälden | späld |
imperative | - | späl (du) | - | spält (jie) | |
lachen, to laugh | |||||
present | lach | lachst | lacht | lachen | lach |
past | lacht | lachst | lacht | lachten | lacht |
imperative | - | lach (du) | - | lacht (jie) | |
läwen, to live | |||||
present | läw | läfst | läft | läwen | läw |
past | läwd | läwsd | läwd | läwden | läwd |
imperative | - | läw (du) | - | läft (jie) | |
odmen, to breathe | |||||
present | odem | odemst | odemt | odmen | odem |
past | odemd | odemsd | odemd | odemden | odemd |
imperative | - | odem (du) | - | odemt (jie) | |
roaren, to cry | |||||
present | roa | roascht | roat | roaren | roa |
past | road | roazhd | road | roaden | road |
imperative | - | roa (du) | - | roat (jie) |
Strong verbs
As in English and Dutch, some verbs have a vowel change in past tense and past participle. As in German, some verbs might have a vowel change in second and third person of the singular in present tense as well. A few verbs that are strong in German are weak in Plautdietsch, but many German weak verbs are strong in Plautdietsch. However, when compared with Dutch and English, those are strong, too.
ekj | du | hee, see, daut | wie, jie, see | ____ wie, jie | |
---|---|---|---|---|---|
finjen, to find | |||||
present | finj | finjst | finjt | finjen | finj |
past | funk | fungst | funk | fungen | fung |
Imperative | finj (du) | finjt (jie) | |||
sieekjen, to seek | |||||
present | sieekj | sieekjst | sieekjt | sieekjen | sieekj |
past | socht | sochst | socht | sochten | socht |
Imperative | sieekj (du) | sieekjt (jie) | |||
sajen, to say | |||||
present | saj | sajchst | sajcht | sajen | saj |
past | säd | sätst | säd | säden | säd |
Imperative | saj (du) | sajcht (jie) | |||
jäwen, to give | |||||
present | jäw | jefst | jeft | jäwen | jäw |
past | jeef | jeefst | jeef | jeewen | jeew |
Imperative | jeff (du) | jäft (jie) | |||
schriewen, to write | |||||
present | schriew | schrifst | schrift | schriewen | schriew |
past | schreef | schreefst | schreef | schreewen | schreew |
Imperative | schriew (du) | schrieft (jie) | |||
moaken, to make | |||||
present | moak | moakst | moakt | moaken | |
past | müak | müakst | müak | müaken | |
Imperative | moak{dü} | moakt{jie} |
GENERALITIES: Vowel changes in present tense are somewhat predictable: long ie and u change into short i; long ä/o change into e or a; diphthongs äa and oa are simplified to a.
The first and third person of the past tense are identical (as in weak verbs).
With only a few exceptions (like the verb sajen), all voiced consonants are devoiced in the three persons of the singular past, the nasal ng and nj are retained in second person, but devoiced in first and third person.
The past tense has the same vowel through all persons.
If there is a vowel change from ä to e or a in the present tense, that feature is retained in the singular imperative.
The plural form for wie/jie in the inverted word order keep the final consonant voiced.
Auxiliary, modal and anomalous verbs
A small groups of verbs are more irregular: the auxiliaries sennen and haben, the modal verbs, and a few verbs that originally were monosyllabic and with time have evolved a -nen ending:
ekj | du | hee, see, daut | wie, jie, see | ____ wie, jie | |
---|---|---|---|---|---|
sennen, to be | |||||
present | sie (senn) | best | es | sent | sent |
past | wia | wieescht | wia | wieren | wia |
Imperative | sie (du) | siet (jie) | |||
haben, to have | |||||
present | hab | hast | haft | haben | hab |
past | haud | hautst | haud | hauden | haud |
Imperative | hab (du) | habt (jie) | |||
kjennen, can, to be able | |||||
present | kaun | kau(n)st | kaun | kjennen | kjenn |
past | kunn | ku(n)st | kunn | kunnen | kunn |
Imperative | - | - | |||
stonen, to stand | |||||
present | sto | steist | steit | stonen | sto |
past | stunt | stuntst | stunt | stunden | stund |
Imperative | sto (du) | stot (jie) |
Participles
The present participle, formed of the infinitive plus a -t ending, is not often used. It appears in idiomatic expressions like aunhoolent bliewen (to persist), and in a few adjective forms, which have to be inflected for number, gender and case, the -t is voiced into -d: koaken, koakendet Wota (to boil, boiling water).
The past participle of weak verbs is formed with je- plus the stem of the verb plus -t. A voiced consonant is devoiced to go along with t, the inserted e between double consonant is retained, the r after a long vowel is dropped. For the weak verbs given above the past participles are: jespält, jelacht, jejäft, jeodemt, jeroat.
The past participle for strong and anomalous verbs is hard to predict, they could be formed in five or six different ways:
- some are like the weak verbs: jejäft, jesajcht (given, said);
- others are formed of je- plus infinitive: jestonen (stood);
- some, including modal verbs, of je- plus first person past tense: jehaut; jesocht, jekunt (had, sought, been able);
- others of je- plus plural past: jefungen (found);
- Those with an ee or oo in past tense are simplified to ä/o: jeschräwen, jedonen (written, done)
- the past participle of sennen is jewast (been)
Adjectives are frequently made from the past participle by attaching an adjective inflection ending and voicing the final t; if the preceding consonant is voiced, with -en participles the e is dropped:
molen, jemolt, een jemoldet Bilt (to draw, drawn, a drawn picture)
koaken, jekoakt, eene jekoakte Ieedschock (to boil, boiled, a boiled potato)
stälen, jestolen, een jestolna Hunt (to steal, stolen, a stolen dog)
Compound tenses
Except for the present and simple past, all other tenses are constructed with the aid of the auxiliary verbs sennen, haben, woaren:
ekj | du | hee, see, daut | wie, jie, see | ____ wie, jie | |
---|---|---|---|---|---|
Perfect | hab jespält | hast jespält | haft jespält | haben jespält | hab wie jespält |
Plusquamperfect | haud jespält | haudst jespält | haud jespält | hauden jespält | haud wie jespält |
Future | woa spälen | woascht spälen | woat spälen | woaren spälen | woa wie spälen |
Conditional | wudd spälen | wurscht spälen | wudd spälen | wudden spälen | wudd wie spälen |
Future II | woa jespält haben | woascht jespält haben | woat jespält haben | woaren jespält haben | woa wie jespält haben |
Some intransitive verbs take sennen instead of haben as auxiliary verbs if they: 1) indicate a motion from one place to another, or 2) indicate a change of condition, or 3) the verbs sennen (to be) and bliewen (to keep being, to remain). Example: ekj sie jekomen, ekj sie oolt jeworden, ekj sie jewast (I have come, I have become old, I was).
Expressions relating to future plans
In some communities of Plautdietsch speakers, the religious prohibition of James 4:13-14[20] is interpreted to proscribe the simple use of the first person in talking about future plans or efforts. In such communities it is considered proper to use a softening introductory phrase such as "Ekj proove," (I try, or will try, or alternately I will want to) to avoid giving offense.
Prepositions
Plautdietsch preposition inventory is rich. Some of the most common:
- aun, on, in: de Klock henjt aun de Waunt (the clock is hanging on the wall)
- äwa, over, about
- besied, beside, next to
- bie, by, at
- bowa, over
- buta, except, besides
- derch, through
- en, in
- fa, for
- hinja, behind
- hinjaraun, following something else
- jäajen, against
- mank, among
- met, with
- no, to, after
- onen, without
- opp, on
- to, to
- tweschen, between (twixt)
- unja, under
- ver, in front of
- von, of (relative to)
Syntax
Mennonite Low German shows similarity with High German in the word order. The basic word order is subject–verb–object as in English. Indirect objects precede direct objects as in English John gives Mary a present, but that is where similarities end. A dependent verb, i.e. an infinitive or past participle, comes at the end of the sentence where in English it would be placed immediately after the main verb, as shown in the following examples:
Mennonite Low German word order: Jehaun haft dän Desch jemoakt (John has the table made). English word order: John has made the table.
Mennonite Low German, like High German, has been referred to as verb-second (V2) word order. In embedded clauses, words relating to time or space can be placed at the beginning of the sentence, but then the subject has to move after the main verb to keep that verb in second position. This pattern is demonstrated here:
Mennonite Low German word order: Nu sie ekj schaftich. More Examples: Dan jeef de Kjennich seine Deena eenen Befäl. (Then the king gave his servants an order)
Also, effects tend to be placed last in the sentence. Example: En daut Kuffel wia soo väl Wota, daut et äwarand (In the cup, there was so much water, that it overflowed).
Mennonite Low German has syntactic patterns not found in High German, or at least not as often, such as the repetition of a subject, by a pronoun. Example: Mien Hoot dee haft dree Akjen. My hat it has three corners.
Questions, orders and exclamations have a verb first word order: Hast du daut oole Hus aun de fefte Gauss jeseenen? (Have you seen the old house on fifth street?). All questions are arranged like this. There is no auxiliary verb to form questions. If there is a question word, that word precedes the verb: Wua es dien Voda jebuaren (Where is your father born?). As in English, when using verbs in the imperative mood, it is not necessary to specify the person addressed, but it can be added for emphasis: Brinj (du) mie emol dän Homa (Please, (you,) bring the hammer to me). The word emol is frequently asked to soften the order as a word for please. Example of an exclamation: Es daut vondoag oba kolt! (Is it cold today!).
- Dependent clauses
As in High German, in dependent clauses, the verb goes at the end:
Ekj well morjen miene Mutta besieekjen, wan ekj Tiet hab. (I want to visit my mother tomorrow if I have time). Observe the construction of: if I have time.
However, when a dependent clause has an infinitive or past participle, this rule is no longer strictly applied; there is a strong tendency to move the finite (main) verb before the infinitive or participle, the direct object (or even a long circumstantial complement):
Example: German word order requires a sentence structure like: Hee fruach mie, auf ekj miene Mutta jistren daut Jelt jejäft haud. (Translation: He asked me if I had given the money yesterday to my mother.) Even though this sounds right and perfectly understandable, most speakers would rearrange these same words as follows: Hee fruach mie, auf ekj miene Mutta jistren haud daut Jelt jejäft. Another example: Hee sajcht, daut sien Brooda jrod no de Staut jefoaren es/ Hee sajcht, daut sien Brooda jrod es no de Staut jefoaren (He says that his brother has just gone to the city). Observe: the verb precedes a prepositional phrase, but an adverb is still placed before it.
Text sample
The Lord's Prayer in Plautdietsch, another form of Low German and Dutch.
Plautdietsch | Low German | Dutch |
---|---|---|
Ons Voda em Himmel, | Uns Vadder in'n Heven, | Onze Vader, die in de hemel zijt, |
lot dien Nome jeheilicht woare; | laat hilligt warrn dien Naam. | Uw naam worde geheiligd. |
lot dien Rikjdom kome; | Laat kamen dien Riek, | Uw (konink)rijk kome. |
lot dien Welle jedone woare, | laat warrn dien Will, | Uw wil geschiede, |
uck hia oppe Ead, soo aus em Himmel; | so as in'n Heven, so ok op de Eer. | op aarde zoals in de hemel. |
jeff ons Dach fe Dach daut Broot, daut ons fehlt; | Uns dääglich Brood giff uns vundaag | Geef ons heden ons dagelijks brood, |
en vejeff ons onse Schult, | un vergiff uns unse Schuld, | en vergeef ons onze schuld, |
soo aus wie den vejewe, dee sich jeajen ons veschuldicht ha; | as wi de vergeven hebbt, de an uns schüllig worrn sünd. | zoals ook wij vergeven onze schuldenaars / zoals ook wij aan anderen hun schuld vergeven; |
en brinj ons nich en Vesekjunk nenn, | Un laat uns nich versöcht warrn, | En leid ons niet in verzoeking / in bekoring, |
oba rad ons von Beeset. | man maak uns frie vun dat Böös. | maar verlos ons van de boze / het kwade. |
wiels die jehet daut Rikj, | Denn dien is dat Riek | Want van U is het koninkrijk, |
en dee Krauft en dee Harlichtjeit en Eewichtjeit. | un de Kraft un de Herrlichkeid in Ewigkeid. | en de kracht en de heerlijkheid in eeuwigheid. |
See also
- Russian Mennonite (speakers of Plautdietsch all around the globe)
- East Low German
- Gronings dialect
- Low Prussian dialect
- Plautdietsch-Freunde (German NGO, worldwide documentation and promotion of Plautdietsch)
- Silent Light, film by Carlos Reygadas
- Pennsylvania German language
- Hutterite German (not closely related linguistically, but also used primarily by an Anabaptist group)
Notes
- ^ Plautdietsch Ethnologue. Retrieved August 2016.
- ^ Cascante, Manuel M. (8 August 2012). "Los menonitas dejan México". ABC (in Spanish). Retrieved 19 February 2013.
Los cien mil miembros de esta comunidad anabaptista, establecida en Chihuahua desde 1922, se plantean emigrar a la república rusa de Tartaristán, que se ofrece a acogerlos
- ^ Ziesemer, Walther (1970). Die Ostpreussischen Mundarten. pp. 101–103. [notes: 1. W. Ziesemer died 1951, so this must be a reprint or something. 2. Properly, or grammatically and orthographically correct, the title would be Die ostpreußischen Mundarten (as it was in the original edition from 1924).]
- ^ a b Epp, Reuben (1987). "Plautdietsch: Origins, Development and State of the Mennonite Low German Language". Journal of Mennonite Studies. 5: 61–72.
- ^ "plattdeutsch | Origin and meaning of plattdeutsch by Online Etymology Dictionary". etymonline.com. Retrieved 1 October 2018.
- ^ "Plautdietsch". ethnologue.com. Retrieved 2014-09-01.
- ^ a b Christopher Douglas Cox (2015). "Quantitative perspectives on variation in Mennonite Plautdietsch" (PDF). Department of Linguistics, University of Alberta. Retrieved 2023-04-02. [a doctor's thesis], p. 26ff.
- ^ De Smet (1983) [page needed]
- ^ Shin, Hyon B.; Kominski, Robert A. (2010-04-01). Language Use in the United States: 2007 (Report). USCB.
- ^ a b Cox, Christopher Douglas (2008). Verbal complementation in Mennonite Plautdietsch: A constructional, corpus-based approach. Edmonton, Alberta: University of Alberta. p. incl. 28. doi:10.7939/r3-e73f-xr73. [a master thesis]
- ^ a b Burns (2016).
- ^ Quiring, Jacob. (1928) Die Mundart von Chortitza in Süd-Rußland. Foreign Dissertation, Ludwig-Maximilians-Universität zu München
- ^ "Przechovka (Kuyavian-Pomeranian Voivodeship, Poland) - GAMEO". gameo.org. Retrieved March 7, 2022.
- ^ "Brenkenhoffswalde and Franztal (Lubusz Voivodeship, Poland) - GAMEO". gameo.org. Retrieved August 4, 2023.
- ^ Roslyn Burns, Contrasting Spaces in Plautdietsch: Language Variation and Change, 2021, p. 3 [1], originally in: (The) Journal of Amish and Plain Anabaptist Studies (JAPAS) vol. 9 iss. 1, 2021
- ^ Plautdietsch does have some loan words from High German which do have the High German sound shift and are acceptable words in the language, according to Herman Rempel's dictionary Kjenn Jie noch Plautdietsch?, e.g. Spruch "recitation" [2].
- ^ Burns, Roslyn. 2015. The Plautdietsch Vowel Shift Across Space and Time. Journal of Linguistic Geography 3.2: pp 72- 94.
- ^ Cox, Christopher (2013). "The Resilient Word: Linguistic Preservation and Innovation among Old Colony Mennonites in Latin America". Journal of Mennonite Studies. 31: 60–61 – via Academic Search Premier.
- ^ Cox, Driedger & Tucker (2013:223–225)
- ^ James 4:13–14
Literature
Dictionaries
- Neufeld, Eldo: Plautdietsch-English, English-Plaudietsch, Munich 2005.
- Rempel, Herman: Kjenn Jie Noch Plautdietsch? A Mennonite Low German Dictionary, PrairieView Press, 1995. ISBN 1-896199-13-5.
- Thiessen, Jack: Mennonite Low German Dictionary / Mennonitisch-Plattdeutsches Wörterbuch, University of Wisconsin, 2003. ISBN 0-924119-09-8.
- Zacharias, Ed Ons Ieeschtet Wieedabuak, 2009. ISBN 978-1-55383-223-2.
Grammars
- Neufeld, Eldo: Plautdietsch Grammar, 72 pages, Munich 2010.
- Siemens, Heinrich: Plautdietsch — Grammatik, Geschichte, Perspektiven, Bonn 2012.
Further reading
- Cox, Christopher and Driedger, Jacob M. and Tucker, Benjamin V. (2013). "Mennonite Plautdietsch (Canadian Old Colony)". Illustrations of the IPA. Journal of the International Phonetic Association. 43 (2): 221–229. doi:10.1017/S0025100313000121
{{cite journal}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link), with supplementary sound recordings.
References
- Burns, Roslyn (2016). New World Mennonite Low German: An Investigating of Changes in Progress (PhD). UC Berkeley.
- Cox, Cristopher; Driedger, Jacob M.; Tucker, Benjamin V. (2013), "Mennonite Plautdietsch (Canadian Old Colony)", Journal of the International Phonetic Association, 43 (2): 221–229, doi:10.1017/S0025100313000121
- De Bibel, Kindred Productions, 2003. ISBN 0-921788-97-5.
- De Smet, Gilbert: "Niederländische Einflüsse im Niederdeutschen" in: Gerhard Cordes and Dieter Möhn (eds.), Handbuch zur niederdeutschen Sprach- und Literaturwissenschaft, Berlin: Erich Schmidt Verlag, 1983. ISBN 3-503-01645-7, pp. 730–761.
- Epp, Reuben: The Story of Low German & Plautdietsch, Reader's Press, 1996. ISBN 0-9638494-0-9.
- Epp, Reuben: The Spelling of Low German and Plautdietsch, Reader's Press, 1996. ISBN 978-0-9638494-1-0.
- McCaffery, Isaias. Wi Leahre Plautdietsch: A Beginner's Guide to Mennonite Low German, Mennonite Heritage Museum, 2008. ISBN 978-0-615-24765-6.
External links
- Plautdietsch-Freunde e.V. - Die Website des Vereins der Plautdietsch-Freunde in Deutschland (Germany based NGO, worldwide documentation and promotion of Plautdietsch)
- Was ist Plautdietsch by Peter Wiens (in German)
- Opplautdietsch.de - Plautdietsch Radio e.V. Detmold, Germany
- Plautdietsch.ca - written and audio resources Archived 2021-04-25 at the Wayback Machine
- Dialect Literature and Speech, Low German from the Global Anabaptist Mennonite Encyclopedia
- Pennsylvania German vs Plautdietsch among Mennonites
- Plautdietsch lexicon with English-Plautdietsch index and category tree (thesaurus)
- German to Plautdietsch, Plautdietsch to German and Russian to Plautdietsch online Dictionary (Author Waldemar Penner)
- Peter Wiens - a German Plautdietsch blogger
- Plautdietsch-copre.ca - Free Plautdietsch books in PDF form
- Plautdietsch verb conjugations