Infrastructure tools to support an effective radiation oncology learning health system
Regarding the discussion below whether the station should be listed as "Radio Habana" or "Radio Havana," I got used to "Radio Habana" from all mail they sent me after I sent them a letter in the 1960's asking for a card to verify my reception (i.e., a QSL card). Because searching wikipedia for either "Radio Havana" or "Radio Habana" gets you to the same article, it does not matter to me which is the fundamental reference.
I have a question, though, about the mediumwave broadcasts mentioned in the article. I don't remember RHC broadcasting above 1000 kHz, but I do remember RHC broadcasting in the morning hours in English in the early 1980's at some frequency between 800 and 900 kHz, as I recall. These broadcasts were easily audible on a home-quality AM radio in north Florida (Tallahassee) where I live. Does anyone have a reception log from that period that can fill details? JonEAhlquist 02:01, 7 November 2006 (UTC)
Hello User:Ryulong. It is understood that "Radio Habana Cuba" is the official name of the organization but wikipedia policy states that we should Name your pages in English and place the native transliteration on the first line of the article unless the native form is more commonly used in English than the English form. Wikipedia:Naming conventions (use English)--Jersey Devil 22:28, 3 August 2006 (UTC)
- However, is "Radio Havana Cuba" used more than "Radio Habana Cuba" in English? Ryūlóng 22:31, 3 August 2006 (UTC)
- In fact, the google hits for "Radio Habana Cuba" are more numerous than those for "Radio Havana Cuba" (and searching for "Radio Havana Cuba" gives results that are "Radio Habana Cuba"). Ryūlóng 22:33, 3 August 2006 (UTC)
From my experience I've found it common for it to be called "Radio Havana Cuba" in the English-speaking press. Googling the exact term "Radio Havana Cuba" you get 71,000 results [1], for the exact term "Radio Havana" you get 109,000 results. [2] Also, though the English site of RHC uses it quite interchangebly. For instance, at the top right of the main page it says "Celebrating 45 Years of Radio Havana Cuba" using the English name [3] and it also refers to itself as "Radio Havana Cuba" in its own stories. For instance, the following headline "Radio Havana Cuba interview with Ricardo Alarcon on Bush Plan" on Radio Havana's own English site. [4]--Jersey Devil 22:41, 3 August 2006 (UTC)
- Also, the naming policy states that other language titles should only be used if the native form is more commonly used in English than the English form. Therefore, if we are going to use search engine results as a kind of measure what you did was incorrect. We should be looking at search results in English language websites. Thus limiting our results to English-language websites we get the following results "Radio Habana Cuba": 31,200 hits [5] and "Radio Havana Cuba": 45,600 hits [6]--Jersey Devil 22:59, 3 August 2006 (UTC)
- I still think that the English limited search is still fairly close for a move to the English name of the city. However, it would probably be best for the name to use "Havana" now that I think of it. As long as the Spanish name is utilized in the first line, then I think everything will be fine. I'll move the page now. Ryūlóng 23:07, 3 August 2006 (UTC)
- Just a litte more info here; I sometimes listen to the English language Radio Havana broadcasts on shortwave and the hosts indentify it as "Radio Havana." That doesn't necessarily mean "Radio Havana" is the offical English language name, just like "BBC" isn't the offical name of the British Broadcasting Company. --Oakshade 21:41, 15 May 2007 (UTC)