FAIR and interactive data graphics from a scientific knowledge graph

Edit links

Trinidad and Tobago

Matemo

Bũrũri wa Caribbean. ŨKoragwo wĩ wa gĩcigĩrĩra.

Ucuumi

Ũrĩmi na iwanda itari nyingĩ

Mauuge

  • mauuge maya magethetwo kuuma rũrenda rwa (lifeintrinidadandtobago.com) tarĩki ya
  • September 10, 2021

"Whether you’re born and raised in Trinidad & Tobago, or you live abroad and was raised by Trinidadian parent(s), you’re going to know at least half of these sayings. These Trinbagonian idioms and analogies, proverbs if you may, have been passed from generation to generation, imparting the wisdom of the ages. It’s clear to see that wit and whimsicality has always been a part of the Trini experience."[1]

1. “Playing dead to ketch Corbeau alive”


Gĩtabuto: gwĩtũkia kĩimba kũnyita mahuru e mwoyo

Gĩtaũro: kwĩtũa ndũĩ kĩrĩa kĩrathiĩ na mbere nĩgwo gũtega mũndũ



2. “All crab find dey hole”

Gĩtabuto: o kĩng'aurũ nĩ kĩrĩa irĩma rĩayo

Gĩtaũro: o mũndũ nĩ arĩ ũgo wake

3. “All skin teeth eh laugh”

Gĩtabuto: ciĩni ciothe cia magego nĩ ithekaga

Gĩtaũro: gũkenga kwa magego rĩrĩa ũrathekio ti kuuga ndũngĩhenererio nĩ monjore

Not all friendly appearances are genuine, some smiling face may be deceptive.

4. “Beat de iron while it hot”

Gĩtabuto: hũra kĩgera kĩrĩo kĩhiũ

Gĩtaũro: ndũkanarĩe marĩgu rĩrĩa kanya kaumĩra


5. “Doh let de lef’ hand know what de right hand doing”

Gĩtabuto: ndũkamenyithie gwoko gwaku kwa umotho kĩrĩa gwoko kwa ũrĩo kũreka

Gĩtaũro: ndũkaanĩkĩre andũ maũndũ mothe ũreka (cia mũciĩ ti como)


6. “Better belly buss dan good food waste”

Gĩtabuto: kaba nda ĩtũrĩke no tũirio twega tũtigateo

Gĩtaũro: ndũgaanange kanya kaba mũthithũ


7. “Better yuh mine ol’ clothes dan people business”

Gĩtabuto:kaba nguo ciakwa ngũrũ gũkĩra mĩhang'o ya andũ angĩ

Gĩtaũro: Menyerera maũndũ maku


8. “Cattle horn never too heavy for him to carry”

Gĩtabuto: Hĩa itiigana kũnogia ng'ombe gũcikua

Gĩtaũro: nĩ ũrĩ hinya wa kũng'ethanĩra na mathĩna maku

.

9. “Common sense make before book sense”

Gĩtabuto: macũranio ma kĩndũire mbere ya macũranio ma mabuku

Gĩtaũro: ti ũũgĩ wothe wĩ mabuku-inĩ


10. “Crapaud smoke yuh pipe”

Gĩtabuto: crapaud gũcia thigara yaku

Gĩtaũro: wĩ ũgwati-inĩ


11. “Cut eye doh kill”

Gĩtabuto: ritho iteme rĩtiũranaga

Gĩtaũro: gĩthemengũ gũtingĩkũguraria


12. “De candle cost more dan de funeral”

Gĩtabuto: mũcumaa nĩ ũrĩ goro gũkĩra mathiko

Gĩtaũro: nĩ harĩ tũũndũ tũnini mũtũrĩreinĩ tũrĩa twahũthĩrĩrio macũngĩro nĩ mathĩna manene


13. “Dog doh make cat”

Gĩtabuto: Ngui ndĩciaraga nyau

Gĩtaũro: ciana itũkagia aciari


14. “Band yuh belly”

Gĩtabuto: wĩyoherere nda

Gĩtaũro: wĩharĩrĩrie kĩmera nĩ kĩritũ


15. “Doh cut off yuh nose tuh spoil yuh face”

Gĩtabuto: ndũkarenge iniũrũ kũthũkia ũthiũ

Gĩtaũro: ndũkakenie andũ agĩkworwo thogora wĩ mwena waku


16. “Doh hang yuh hat whey yuh han’ cyah reach”

Gĩtabuto: ndũkahocie ngobia yaku harĩa ũtangĩkinyĩra

Gĩtaũro: wĩ thũĩ harĩa ũngĩkinyĩra


17. “Doh bite de hand that feed you”

Gĩtabuto: ndũkarũme moko marĩa marakũhe irio

Gĩtaũro: wega ũcokagio na wega


18. “One hand cyah clap”

Gĩtabuto: gwoko kũmwe gũtingĩhũra rũhĩ

Gĩtaũro: ti maũndũ mothe mũndũ angĩka wĩka


19. “Doh dam de bridge yuh have to cross”

Gĩtabuto: ndũkacucanie ndacara ĩrĩa ũbatie ringĩra

Gĩtaũro: ndũkana thũkie ndũgũ na mũndũ ũngĩbatara hau kabere


20. “Come see meh and come live with meh is two different thing”

Gĩtabuto: gũũka kũnyona na gũũka gwĩkarania na nie nĩ maũndũ meerĩ ngũrani

Gĩtaũro: mũgeni ndamenyekaga ataikarangĩte


21. “Doh trouble trouble until trouble trouble yuh”

Gĩtabuto: ndũkanathĩnie thĩna nginya rĩrĩa thĩna ũgakũthĩnia

Gĩtaũro: wĩtheme na mathĩna


22. “Gopaul luck eh Seepaul luck”

Gĩtabuto: Gopaul mweke na Seepaul mweke

Gĩtaũro: o mũndũ nĩ arĩ ugo wake


23. “Laugh an’ cry does live in the same house”

Gĩtabuto: theka na ndĩra itũraga nyũmba ĩmwe

Gĩtaũro: maũndũ marĩa magũkenagia ..no mo makũrĩragia


24. “Frien’ does carry yuh but doh bring yuh back”

Gĩtabuto: arata no magukue na magae gũkũcokia

Gĩtaũro: nĩ wega gũcũrania wega kũrĩa ndũgũ cirakũhira


25. “Long rope for magga goat”

Gĩtabuto: mũkanda mũraihu kũrĩ mbũri ya magga

Gĩtaũro: wĩathi mũigĩ no ũthũkĩrie mũndũ mũtũrĩre


26. “Monkey doh see he own tail”

Gĩtabuto: therũ ndĩonaga mũtingoe wayo

Gĩtaũro: andũ mationaga maagararo mao, no maucuke ma andũ angĩ


27. “Monkey gland raise”

Gĩtabuto: nũgũ nĩyokĩra

Gĩtaũro: ĩhũthagĩragwo rĩa mũndũ ena itherũ ihunyũku

.

28. “New broom does sweep clean, but old broom know all de corners”

Gĩtabuto: kĩhato kĩerũ nĩkĩhataga wega, no kĩhato gĩkũrũ nĩkĩo kĩũĩ harĩa ngurai

Gĩtaũro: mwanake ena hinya no mũthuri mũkũrakũrũ nĩ arĩ na ũmenyo mwĩigaigĩ

.

29. “Old firestick easy to ketch”

Gĩtabuto: ngũ ngũrũ nĩcimundaga ihenya

Gĩtaũro: ndũgũ cia tene nĩciririmbũkaga na ũhũthahũthũ


30. “Penny wise but pound foolish”

Gĩtabuto: ũgĩ wa kĩng'otore no ũrimũ wa igana

Gĩtaũro: gũkorwo wĩ mũũgĩ maũndũ matarĩ kĩene, no gũkorwo wĩ kĩrimũ maũndũinĩ ma bata


31. “Take in front before in front take yuh”

Gĩtabuto: oya mũkũikũ, mũkũikũ ũtanakwoya

Gĩtaũro: geeta mũtaratara tene nĩ tene.

32. “Wa de eye doh see, de heart doh grieve”

Gĩtabuto: kĩrĩa ritho itarona, ngoro ndĩcakayaga

Gĩtaũro: indo ũtoĩ itingĩkũthĩnia


33. “What eh meet yuh eh pass yuh”

Gĩtabuto: kĩrĩa ũtatũnganĩte nakĩo gĩtikũkĩrĩte

Gĩtaũro: he maũndũ o mũndũ arĩ tũngana namo


34. “Doh drink tea to sweat nobody fever”

Gĩtabuto: ndũkanyue cai kũthiginia kĩhuti kĩa angĩ

Gĩtaũro: ndũkanakuhe ũthũ angĩkorwo ndũranyita itemi njũgitano-inĩ


35. “Who doh hear does feel”

Gĩtabuto: ũtaraigwa nĩ athithiaga

Gĩtaũro: ũtarahingia kĩrĩra kĩa mataro nĩ arũndagwo na macũngĩro ma mawĩko make.

.