FAIR and interactive data graphics from a scientific knowledge graph
Contents
Trinidad and Tobago
Matemo
Bũrũri wa Caribbean. ŨKoragwo wĩ wa gĩcigĩrĩra.
Ucuumi
Ũrĩmi na iwanda itari nyingĩ
Mauuge
- mauuge maya magethetwo kuuma rũrenda rwa (lifeintrinidadandtobago.com) tarĩki ya
- September 10, 2021
"Whether you’re born and raised in Trinidad & Tobago, or you live abroad and was raised by Trinidadian parent(s), you’re going to know at least half of these sayings. These Trinbagonian idioms and analogies, proverbs if you may, have been passed from generation to generation, imparting the wisdom of the ages. It’s clear to see that wit and whimsicality has always been a part of the Trini experience."[1]
1. “Playing dead to ketch Corbeau alive”
Gĩtabuto: gwĩtũkia kĩimba kũnyita mahuru e mwoyo
Gĩtaũro: kwĩtũa ndũĩ kĩrĩa kĩrathiĩ na mbere nĩgwo gũtega mũndũ
2. “All crab find dey hole”
Gĩtabuto: o kĩng'aurũ nĩ kĩrĩa irĩma rĩayo
Gĩtaũro: o mũndũ nĩ arĩ ũgo wake
3. “All skin teeth eh laugh”
Gĩtabuto: ciĩni ciothe cia magego nĩ ithekaga
Gĩtaũro: gũkenga kwa magego rĩrĩa ũrathekio ti kuuga ndũngĩhenererio nĩ monjore
Not all friendly appearances are genuine, some smiling face may be deceptive.
4. “Beat de iron while it hot”
Gĩtabuto: hũra kĩgera kĩrĩo kĩhiũ
Gĩtaũro: ndũkanarĩe marĩgu rĩrĩa kanya kaumĩra
5. “Doh let de lef’ hand know what de right hand doing”
Gĩtabuto: ndũkamenyithie gwoko gwaku kwa umotho kĩrĩa gwoko kwa ũrĩo kũreka
Gĩtaũro: ndũkaanĩkĩre andũ maũndũ mothe ũreka (cia mũciĩ ti como)
6. “Better belly buss dan good food waste”
Gĩtabuto: kaba nda ĩtũrĩke no tũirio twega tũtigateo
Gĩtaũro: ndũgaanange kanya kaba mũthithũ
7. “Better yuh mine ol’ clothes dan people business”
Gĩtabuto:kaba nguo ciakwa ngũrũ gũkĩra mĩhang'o ya andũ angĩ
Gĩtaũro: Menyerera maũndũ maku
8. “Cattle horn never too heavy for him to carry”
Gĩtabuto: Hĩa itiigana kũnogia ng'ombe gũcikua
Gĩtaũro: nĩ ũrĩ hinya wa kũng'ethanĩra na mathĩna maku
.
9. “Common sense make before book sense”
Gĩtabuto: macũranio ma kĩndũire mbere ya macũranio ma mabuku
Gĩtaũro: ti ũũgĩ wothe wĩ mabuku-inĩ
10. “Crapaud smoke yuh pipe”
Gĩtabuto: crapaud gũcia thigara yaku
Gĩtaũro: wĩ ũgwati-inĩ
11. “Cut eye doh kill”
Gĩtabuto: ritho iteme rĩtiũranaga
Gĩtaũro: gĩthemengũ gũtingĩkũguraria
12. “De candle cost more dan de funeral”
Gĩtabuto: mũcumaa nĩ ũrĩ goro gũkĩra mathiko
Gĩtaũro: nĩ harĩ tũũndũ tũnini mũtũrĩreinĩ tũrĩa twahũthĩrĩrio macũngĩro nĩ mathĩna manene
13. “Dog doh make cat”
Gĩtabuto: Ngui ndĩciaraga nyau
Gĩtaũro: ciana itũkagia aciari
14. “Band yuh belly”
Gĩtabuto: wĩyoherere nda
Gĩtaũro: wĩharĩrĩrie kĩmera nĩ kĩritũ
15. “Doh cut off yuh nose tuh spoil yuh face”
Gĩtabuto: ndũkarenge iniũrũ kũthũkia ũthiũ
Gĩtaũro: ndũkakenie andũ agĩkworwo thogora wĩ mwena waku
16. “Doh hang yuh hat whey yuh han’ cyah reach”
Gĩtabuto: ndũkahocie ngobia yaku harĩa ũtangĩkinyĩra
Gĩtaũro: wĩ thũĩ harĩa ũngĩkinyĩra
17. “Doh bite de hand that feed you”
Gĩtabuto: ndũkarũme moko marĩa marakũhe irio
Gĩtaũro: wega ũcokagio na wega
18. “One hand cyah clap”
Gĩtabuto: gwoko kũmwe gũtingĩhũra rũhĩ
Gĩtaũro: ti maũndũ mothe mũndũ angĩka wĩka
19. “Doh dam de bridge yuh have to cross”
Gĩtabuto: ndũkacucanie ndacara ĩrĩa ũbatie ringĩra
Gĩtaũro: ndũkana thũkie ndũgũ na mũndũ ũngĩbatara hau kabere
20. “Come see meh and come live with meh is two different thing”
Gĩtabuto: gũũka kũnyona na gũũka gwĩkarania na nie nĩ maũndũ meerĩ ngũrani
Gĩtaũro: mũgeni ndamenyekaga ataikarangĩte
21. “Doh trouble trouble until trouble trouble yuh”
Gĩtabuto: ndũkanathĩnie thĩna nginya rĩrĩa thĩna ũgakũthĩnia
Gĩtaũro: wĩtheme na mathĩna
22. “Gopaul luck eh Seepaul luck”
Gĩtabuto: Gopaul mweke na Seepaul mweke
Gĩtaũro: o mũndũ nĩ arĩ ugo wake
23. “Laugh an’ cry does live in the same house”
Gĩtabuto: theka na ndĩra itũraga nyũmba ĩmwe
Gĩtaũro: maũndũ marĩa magũkenagia ..no mo makũrĩragia
24. “Frien’ does carry yuh but doh bring yuh back”
Gĩtabuto: arata no magukue na magae gũkũcokia
Gĩtaũro: nĩ wega gũcũrania wega kũrĩa ndũgũ cirakũhira
25. “Long rope for magga goat”
Gĩtabuto: mũkanda mũraihu kũrĩ mbũri ya magga
Gĩtaũro: wĩathi mũigĩ no ũthũkĩrie mũndũ mũtũrĩre
26. “Monkey doh see he own tail”
Gĩtabuto: therũ ndĩonaga mũtingoe wayo
Gĩtaũro: andũ mationaga maagararo mao, no maucuke ma andũ angĩ
27. “Monkey gland raise”
Gĩtabuto: nũgũ nĩyokĩra
Gĩtaũro: ĩhũthagĩragwo rĩa mũndũ ena itherũ ihunyũku
.
28. “New broom does sweep clean, but old broom know all de corners”
Gĩtabuto: kĩhato kĩerũ nĩkĩhataga wega, no kĩhato gĩkũrũ nĩkĩo kĩũĩ harĩa ngurai
Gĩtaũro: mwanake ena hinya no mũthuri mũkũrakũrũ nĩ arĩ na ũmenyo mwĩigaigĩ
.
29. “Old firestick easy to ketch”
Gĩtabuto: ngũ ngũrũ nĩcimundaga ihenya
Gĩtaũro: ndũgũ cia tene nĩciririmbũkaga na ũhũthahũthũ
30. “Penny wise but pound foolish”
Gĩtabuto: ũgĩ wa kĩng'otore no ũrimũ wa igana
Gĩtaũro: gũkorwo wĩ mũũgĩ maũndũ matarĩ kĩene, no gũkorwo wĩ kĩrimũ maũndũinĩ ma bata
31. “Take in front before in front take yuh”
Gĩtabuto: oya mũkũikũ, mũkũikũ ũtanakwoya
Gĩtaũro: geeta mũtaratara tene nĩ tene.
32. “Wa de eye doh see, de heart doh grieve”
Gĩtabuto: kĩrĩa ritho itarona, ngoro ndĩcakayaga
Gĩtaũro: indo ũtoĩ itingĩkũthĩnia
33. “What eh meet yuh eh pass yuh”
Gĩtabuto: kĩrĩa ũtatũnganĩte nakĩo gĩtikũkĩrĩte
Gĩtaũro: he maũndũ o mũndũ arĩ tũngana namo
34. “Doh drink tea to sweat nobody fever”
Gĩtabuto: ndũkanyue cai kũthiginia kĩhuti kĩa angĩ
Gĩtaũro: ndũkanakuhe ũthũ angĩkorwo ndũranyita itemi njũgitano-inĩ
35. “Who doh hear does feel”
Gĩtabuto: ũtaraigwa nĩ athithiaga
Gĩtaũro: ũtarahingia kĩrĩra kĩa mataro nĩ arũndagwo na macũngĩro ma mawĩko make.
.